Foram encontradas 70 questões.
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Papel do intérprete na Educação dos Surdos
Leia, a seguir, o relato de um aluno surdo incluído em uma turma
regular de Ensino Médio.
“Bom, na escola realmente a falta de comunicação, a leitura de textos, a língua portuguesa não tinha uma explicação muito clara, trouxe um prejuízo, algumas reprovações. Reprovei a 4ª série, a 5ª série. Isso foi um atraso, eu sofri muito... Fui para o 1º ano. Era muito pesado, tive muita ajuda da intérprete. Ela me ajudava muito e eu fui para o segundo ano do ensino médio, também, melhorei. Fui para o terceiro ano, não tinha muita instrução, não tinha muita informação. Eu achava impossível entender todas aquelas palavras.”
Assinale a opção que apresenta uma das funções do Tradutor e Intérprete de Libras na educação de surdos.
“Bom, na escola realmente a falta de comunicação, a leitura de textos, a língua portuguesa não tinha uma explicação muito clara, trouxe um prejuízo, algumas reprovações. Reprovei a 4ª série, a 5ª série. Isso foi um atraso, eu sofri muito... Fui para o 1º ano. Era muito pesado, tive muita ajuda da intérprete. Ela me ajudava muito e eu fui para o segundo ano do ensino médio, também, melhorei. Fui para o terceiro ano, não tinha muita instrução, não tinha muita informação. Eu achava impossível entender todas aquelas palavras.”
Assinale a opção que apresenta uma das funções do Tradutor e Intérprete de Libras na educação de surdos.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Na estrutura gramatical da Língua Brasileira de Sinais há
marcações não manuais a níveis morfológicos e de sintaxe, que
estão relacionadas a graus de intensidade e tipos de construções
sintáticas. Essas marcações indicam um dos parâmetros da
LIBRAS.
A esse respeito, assinale a opção correta.
A esse respeito, assinale a opção correta.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Cultura e Comunidade Surdas
- Desenvolvimento Escolar
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Papel do intérprete na Educação dos Surdos
Sobre a necessidade de situar a educação de surdos em uma
abordagem bilíngue, analise as afirmativas a seguir.
I. O bilinguismo envolve uma concepção de desenvolvimento, de linguagem e de cultura surda. II. Já que os surdos habitam um espaço majoritariamente ouvinte há necessidade de efetiva inserção bicultural. III. O papel do intérprete no planejamento, no currículo e na avaliação do processo de inclusão educacional, é fundamental.
Está correto o que se afirma em
I. O bilinguismo envolve uma concepção de desenvolvimento, de linguagem e de cultura surda. II. Já que os surdos habitam um espaço majoritariamente ouvinte há necessidade de efetiva inserção bicultural. III. O papel do intérprete no planejamento, no currículo e na avaliação do processo de inclusão educacional, é fundamental.
Está correto o que se afirma em
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais - é reconhecida como meio
legal de comunicação e expressão, graças à Lei nº 10.436/02.
Segundo essa Lei, assinale a opção que melhor define a LIBRAS.
Segundo essa Lei, assinale a opção que melhor define a LIBRAS.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Legislação e Surdez
- Formação do Tradutor-intérprete
Sobre a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras -
Língua Portuguesa, em nível médio, analise as afirmativas a
seguir.
I. Deve ser realizada em cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou. II. Deve ser realizada em cursos de formação continuada promovidos, exclusivamente, por instituições de ensino superior. III. Deve ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação.
Está correto o que se afirma em
I. Deve ser realizada em cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou. II. Deve ser realizada em cursos de formação continuada promovidos, exclusivamente, por instituições de ensino superior. III. Deve ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação.
Está correto o que se afirma em
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A História da Educação de Surdos no mundo e no Brasil foi
marcada por relatos de atrocidades “pelos espartanos, que
condenavam a criança a sofrer a mesma morte reservada ao
retardado ou ao deformado.”
Considerando uma linha de tempo, assinale a opção que mostra a história da educação dos surdos a partir do monge beneditino Pedro Ponce de Leon, da Espanha, que utilizava a metodologia da datilologia, da escrita e da oralização.
Considerando uma linha de tempo, assinale a opção que mostra a história da educação dos surdos a partir do monge beneditino Pedro Ponce de Leon, da Espanha, que utilizava a metodologia da datilologia, da escrita e da oralização.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada
“Primeiro júri com tradução em Libras do Brasil é assistido por
mais de 40 surdos no sul da Bahia. (…) Três intérpretes de Libras
se revezaram durante todo o julgamento, que durou das 8h30 às
17h, e foi realizado no Fórum Ruy Barbosa. Após o júri, um dos
intérpretes traduziu a impressão que uma espectadora surda
teve do julgamento. 'Cada detalhe, o homicídio, tudo que estava
acontecendo ela conseguiu entender', disse a tradutora (...)”
Em relação às técnicas de interpretação simultânea e
consecutiva, assinale V para a afirmativa verdadeira e F para a
falsa.
( ) A interpretação consecutiva é mais indicada para discursos curtos como em reuniões formais ou cerimônias oficiais. ( ) Na interpretação simultânea a mensagem na língua alvo é elaborada sem pausas , ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. ( ) Somente a interpretação simultânea requer boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes. ( ) Em Libras, o mais comum é privilegiar a interpretação simultânea, mas sem a necessidade de utilizar equipamentos.
Assinale a opção que indica a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
( ) A interpretação consecutiva é mais indicada para discursos curtos como em reuniões formais ou cerimônias oficiais. ( ) Na interpretação simultânea a mensagem na língua alvo é elaborada sem pausas , ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. ( ) Somente a interpretação simultânea requer boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes. ( ) Em Libras, o mais comum é privilegiar a interpretação simultânea, mas sem a necessidade de utilizar equipamentos.
Assinale a opção que indica a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o relato de uma pessoa surda, a seguir.
“Quando acabei a quinta série fui para uma escola de ouvintes. Não havia nada que pudesse fazer. Meus pais moravam no interior e eu precisava continuar a estudar. Na escola, os ouvintes vinham até mim e falavam. Eu sentia apenas raiva e vergonha. Tudo era ditado pelos professores. Os colegas escreviam, nada ia ao quadro. Como escrever? Eu como surda aguentava minha diferença. Chegando em casa chorava todos os dias, chorava desabafando minha raiva. Por que eu era surda?”
Cada identidade se fortalece quando há um relacionamento entre seus pares, em um espaço multicultural. Assinale a opção que identifica o tipo de identidade surda descrita no relato.
“Quando acabei a quinta série fui para uma escola de ouvintes. Não havia nada que pudesse fazer. Meus pais moravam no interior e eu precisava continuar a estudar. Na escola, os ouvintes vinham até mim e falavam. Eu sentia apenas raiva e vergonha. Tudo era ditado pelos professores. Os colegas escreviam, nada ia ao quadro. Como escrever? Eu como surda aguentava minha diferença. Chegando em casa chorava todos os dias, chorava desabafando minha raiva. Por que eu era surda?”
Cada identidade se fortalece quando há um relacionamento entre seus pares, em um espaço multicultural. Assinale a opção que identifica o tipo de identidade surda descrita no relato.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Legislação e Surdez
- Papel do intérprete na Educação dos Surdos
"Os intérprete de Libras estão apreendendo técnicas de
interpretação, como se dirigir aos alunos surdos, entre outros
assuntos. Já os surdos irão aprender metodologia e estratégia
para o ensino da Libras, como fazer o planejamento de aula,
gramática, estrutura e o papel do professor surdo", explica a
coordenadora. G1-Rondônia: Intérpretes e surdos são
capacitados em RO para atuarem em salas de aula. 27/08/2015.
De acordo com o Decreto nº 5.626/05, sobre a formação do
tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, analise as
afirmativas a seguir.
I. Deve atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino. II. Deve atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as atividades didático-pedagógicas. III. Deve atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim da instituição de ensino.
Está correto o que se afirma em
I. Deve atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino. II. Deve atuar nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e conteúdos curriculares, em todas as atividades didático-pedagógicas. III. Deve atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim da instituição de ensino.
Está correto o que se afirma em
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
- Formação do Tradutor-intérprete
Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística (2) Tranferência (3) Metodológica (4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso. ( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo. ( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o intérprete são necessárias algumas competências, segundo Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras, listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística (2) Tranferência (3) Metodológica (4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação, encontrando o item lexical e a terminologia adequadas, através de avaliação e bom senso. ( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo. ( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos que estão subjacentes nas línguas envolvidas no processo de interpretação. ( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a ordem apresentada.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container