Foram encontradas 60 questões.
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP

(Julio Cortázar. Historia de cronopios y de famas)
Fíjese en el trozo citado a continuación:
“Varias veces la familia ha procurado que mi tía explicara con alguna coherencia su temor a caerse de espaldas.” (líneas 21 y 22)
El tiempo verbal subrayado arriba es el pretérito perfecto de indicativo, forma compuesta utilizada, según Matte Bon (2005, tomo I), para
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP

(Julio Cortázar. Historia de cronopios y de famas)
Lea la citación entresacada del texto de Julio Cortázar:
“Por más que hagamos, tía tiene miedo a caerse de espaldas; y su inocente manía nos afecta a todos” (líneas 4 y 5)
Se puede decir que el fragmento señala la temática central del texto, que se puede resumir de la siguiente manera:
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP

(Julio Cortázar. Historia de cronopios y de famas)
El texto se inicia con la siguiente interrogación:
“¿Por qué tendremos una tía tan temerosa de caerse de espaldas?” (líneas 1 y 2)
El uso del futuro de indicativo referido al presente cronológico en la frase arriba, de acuerdo con la Gramática Comunicativa del Español, de Francisco Matte Bon (2005, tomo I), es una manera por medio de la cual el enunciador puede señalar el sentido de
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
Lea el fragmento a seguir.
“Es posible afirmar que gran parte de los trabajos sobre el español en Brasil se han apoyado más que sobre teorías – sobre creencias raramente cuestionadas (...).
La principal de esas creencias: la gran semejanza entre el español y el portugués. La gran ventaja que trae esa (pre) supuesta semejanza: facilidades para su comprensión casi inmediata y, consecuentemente, un esfuerzo relativamente pequeño y muy circunscripto para su rápido aprendizaje. El gran problema que provoca: algunas dificultades muy particulares para la comprensión y también para la enseñanza ...”
(CELADA, Mª Teresa & GONZÁLEZ, Neide Maia. “El español en Brasil: un intento de captar el orden de la experiencia”. In: O ensino do espanhol no Brasil:´passado, presente, futuro. João Sedycias(org.). São Paulo: Parábola Editorial, 2005. p. 73.)
A continuación leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído.
I. Con el término “(pre) supuesta” las autoras cuestionan la semejanza entre el portugués y el español.
II. Las autoras sólo presentan puntos positivos de la cercanía entre las dos lenguas.
III. Celada & González señalan probables consecuencias de la cercanía en el proceso de enseñanza de la lengua española.
Señale la opción que contiene la(s) afirmacion(es) correcta(s).
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación leerá algunas características específicas de los enfoques de enseñanza de lengua extranjera.
I. Gramática y Traducción: enseñanza de la gramática como práctica de traducción.
II. Método Audiolingual: expresión oral, aprendizaje por hábito, diálogos creados originalmente por los aprendices.
III. Enfoque Comunicativo: distintas competencias lingüísticas, énfasis sobre funciones para comunicarse en contextos específicos.
Señale la opción que contiene la(s) caracterización(es) correcta(s).
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación leerá un fragmento de un texto que habla sobre la evaluación en lengua extranjera.
“Assim, sob essa orientação, o ensino de línguas estrangeiras não apenas ensina formas linguístico-discursivas apropriadas a um determinado contexto social, mas problematiza o próprio contexto social ao tratar concomitantemente dos valores, das perspectivas e das experiências que perpassam uma determinada situação discursiva, em um processo que convida o aluno a responder ao seu entorno ao invés de reproduzir formas linguísticas previstas. A diferença, então, encontra-se no fato de que em lugar do ‘desempenho de funções sociais’, ou seja, a realização de uma atividade diante de modelos pré-estabelecidos, o ensino pautado numa visão de língua como ferramenta para agenciamento crítico problematiza essas mesmas funções sociais, levando o aluno a reconhecer a heterogeneidade tanto nos usos da língua quanto na produção de sentidos.”
(DUBOC, Ana Paula Martínez. “Ensino e avaliação de línguas estrangeiras: Tendências em curso”. In: RETORTA& MULIK, Katia Bruginski (Orgs.). Avaliação no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Diálogos, Pesquisas e Reflexões. Campinas, SP: Pontes, 2014. p.27)
En ese fragmento, la autora hace una crítica explícita
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación leerá un fragmento retirado de las OCEM.
“Evidentemente, esta propuesta de pensar el español y su enseñanza a partir de un modelo pluricéntrico obliga a repensar también la cuestión de los materiales didácticos y la dinámica actual de la disciplina, que hoy parece moverse en una sola dirección – desde el “centro” peninsular hacia la "periferia” mundial. Probablemente, optar por un ejercicio más realista, en términos sociolingüísticos, sea menos difícil de lo que parece y sin duda será mucho más enriquecedor porque nos permitirá poner en práctica, cabalmente, todas las posibilidades de nuestra lengua.”
(BUGEL, 2000 apud BRASIL, 2006, p. 135).
A hora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído.
I. La autora aboga en favor de la enseñanza volcada hacia el centro peninsular.
II. La autora califica de “enriquecedor” el ejercicio basado en las distintas variedades de la lengua española.
III. Según la autora, no hay problemas respecto a los materiales didácticos de lengua española.
Señale la opción que contiene la(s) afirmación(es) correcta(s).
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación leerá un fragmento de un texto mencionado en las OCEM.
“[...] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las variedades del español no se puede establecer sólo por medio de simples curiosidades léxicas, como si las diferencias se redujeran a unas tantas palabras que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que las variedades aparezcan contextualizadas y por medio de un hablante real o posible que muestre dicha variedad en funcionamiento. El profesor no puede sólo hablar sobre las variedades y ser la única voz que las representa, es importante que transmita la palabra a otros hablantes que mostrarán cómo funciona realmente cada variedad.”
(VENTURA, 2005 apud BRASIL, 2006, p. 137).
En ese fragmento, la autora hace una crítica explícita a la
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación leerá otro fragmento retirado de las OCEM.
“O que muitas vezes se observa no ensino de Língua Espanhola, no entanto, é que ele está permeado pela ideia de que existe um mundo único e homogêneo constituído de objetos sempre idênticos que apenas mudam de nome quando se passa de uma língua a outra, algo que por vezes reduz o tratamento da variedade à apresentação de extensos “vocabulários” em que se oferecem as “equivalências”; só as palavras e certas formas mudariam na passagem de um código a outro. Antes de considerar qualquer tipo de correspondência/equivalência linguística, seria preciso determinar, por exemplo, até que ponto são possíveis (se é que o são) as equivalências entre as realidades referidas. Será un colectivo porteño a mesma coisa que una guagua habanera ? A que mundo cada um deles nos remete? Que papéis peculiares desempenham nessas realidades com necessidades, valores, culturas e histórias tão peculiares?”
(BRASIL, 2006, p. 135, 136).
Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído.
I. En este fragmento se da destaque a la tendencia en la enseñanza de Lengua Española a tratar de manera homogénea las distintas variedades de la lengua.
II. Las autoras mencionan una tradición reduccionista de restringir las diferencias entre las variedades a los ítems lexicales.
III. En el documento, cuando eligen usar el vocablo “equivalências” entre comillas, puede interpretarse que, de hecho, no las entienden de esa forma.
IV. Los dos ejemplos presentados pueden aproximarse por las funciones y distribuciones en el léxico, sin embargo tienen cargas semánticas específicas relacionadas al país en el que circulan.
Señale la opción que contiene la(s) afirmación(es) correcta(s).
Provas
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FGV
Orgão: Pref. São Paulo-SP
A continuación, leerá un fragmento más de las OCEM.
“No caso específico do Espanhol para brasileiros, o fato de serem línguas genética e tipologicamente próximas, embora distanciadas em muitos aspectos, leva a um questionamento ainda maior quanto ao lugar que o Português deve ocupar, tanto no processo de ensino quanto no de aquisição e aprendizagem.
A proximidade levou, ao longo dos anos, ao surgimento de estereótipos e de visões simplistas e distorcidas sobre o Espanhol entre nós, as quais, entre outras coisas, reduzem as diferenças a uma lista de palavras consideradas ‘falsas amigas’, induzindo, assim, a uma concepção equivocada de que bastaria conhecer bem todas essas armadilhas para dominar esse idioma.
O impulso por contrastar e buscar pontos de aproximação e distância entre essas duas línguas tão ‘singularmente estrangeiras’ (CELADA, 2002) nunca se perdeu, e talvez por isso mesmo, ou quem sabe por uma certa inércia, persiste a ideia dos ‘falsos amigos’ como os grandes vilões da aprendizagem do Espanhol por brasileiros.”
(BRASIL, 2006, p. 139)
Ahora leerá algunas afirmaciones relacionadas al fragmento leído.
I. Las autoras afirman que aunque sean lenguas cercanas sí se alejan en algunos puntos.
II. En el fragmento se valora la presencia de las listas de los falsos cognados en las clases.
III. En este fragmento, se critica la tendencia a limitar las diferencias entre las variedades de la lengua española a algunas palabras.
Señale la opción que contiene la(s) afirmación(es) correcta(s).
Provas
Caderno Container