Foram encontradas 50 questões.
“O classificador é, pois, um morfema afixado a um item lexical, atribuindo-lhe, assim, a propriedade de pertencer à determinada classe. [...] Os classificadores funcionam como partes dos verbos em uma sentença, estes sendo chamados de verbos de movimento ou de localização” (FERREIRA, 2010). Com base nas afirmações da autora, são exemplos de verbos de movimento ou localização, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Segundo Roberts (1992), há seis competências necessárias para uma boa atuação do profissional tradutor-intérprete. O autor afirma que é necessário possuir “conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada”. Este tipo de conhecimento inclui-se na categoria da
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A profissão de tradutor-intérprete de LIBRAS é norteada por alguns preceitos éticos. São preceitos éticos do profissional tradutor-intérprete, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre os verbos com concordância, Liddell (1990) analisa seu comportamento e distingue três situações:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com a Lei nº 12.319/10, o profissional intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo. Em especial, o profissional intérprete de LIBRAS deve zelar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Quadros e Karnopp (2004) realizam uma breve revisão da literatura e apresentam autores com Hockett, Lyons, Lobato dentre outros que enumeram uma lista de traços atribuídos às línguas em geral. Estes traços contribuem para a compreensão das línguas de sinais como línguas naturais. Alguns destes traços estão descritos abaixo e são denominados respectivamente de:
I. A forma das palavras e dos sinais não garantem prever seus significados, não há, por exemplo, uma conexão intrínseca à palavra „cão" e o animal que o simboliza;
II. A língua permite tratar de emoções e sentimentos; dar ordens, fazer perguntas e afirmações. É possível fazer referência ao passado, presente e futuro.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Jakobson, em seu artigo “Os aspectos linguísticos da tradução”, distingue três tipos de tradução. Observe as opções abaixo e assinale a opção INCORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Considerando o texto da Lei nº 10436/2002, que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão no Brasil, julgue os itens a seguir em verdadeiro (V) ou falso (F) e, em seguida, marque a opção que corresponde à sequência CORRETA, de cima para baixo.
( ) A LIBRAS possui um sistema linguístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria.
( ) O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão, ao menos em metade dos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.
( ) A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS poderá substituir a modalidade escrita da Língua Portuguesa.
( ) As instituições públicas e empresas concessionárias de serviços públicos de assistência à saúde devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva, de acordo com as normas legais em vigor.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
“A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final” (SEGALA, 2010, p. 08).
O trecho acima permite afirmar que, na passagem de um texto escrito em Língua Portuguesa para uma gravação em língua de sinais, ocorrem os seguintes tipos de tradução:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A tradução de expressões idiomáticas faz com que o profissional tradutor busque expressões equivalentes, considerando as línguas e as culturas envolvidas no processo de tradução. Popovic (1976), em sua definição de equivalência tradutória, distingue quatro tipos de equivalência, que são:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container