Foram encontradas 40 questões.
Para a obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), de acordo com o art. 147 da Lei n. 13.146, de 6 de julho de 2015, que institui o Estatuto da Pessoa com Deficiência, “Ao candidato com deficiência auditiva é assegurada acessibilidade de comunicação, mediante emprego de tecnologias assistivas ou de ajudas técnicas em todas as etapas do processo de habilitação”. A esse respeito, assinale a alternativa em que esteja assegurada a acessibilidade de comunicação ao surdo.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A visualidade na pedagogia surda é um aspecto crucial, uma vez que considera a experiência visual, possibilitando a construção dos significados dos conteúdos no processo de aprendizagem. A esse respeito, é correto afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Assinale a alternativa que nomeia corretamente a conferencista norte-americana que, com menos de dois anos de idade, ficou surdocega devido a uma febre intensa, redigiu uma autobiografia (“A história de minha vida”) e se formou em filosofia, tratando-se, hoje, de uma importante personagem da história dos surdos.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Libras apresenta certa flexibilidade na ordem das palavras. Existem assimetrias entre as construções com verbos sem concordância e com concordância. No entanto, pesquisas evidenciam que a ordem mais básica da língua é:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras
- Legislação e Surdez
A respeito da profissão de tradutor e intérprete de Libras, identifique quais itens completam a frase abaixo e assinale a alternativa correta.
A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:
I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero. III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional. V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:
I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero. III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. IV. pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional. V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. VI. pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Os verbos direcionais são também chamados de:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada
Diante de diversas situações e contextos, o intérprete de Libras poderá optar pela interpretação consecutiva ou simultânea. Qual alternativa se refere apenas às características de uma interpretação consecutiva?
Provas
Questão presente nas seguintes provas
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Escrita de Sinais - transcrição e tradução de língua de sinais
O sinal escrito em SignWriting precisa ser o mais claro possível. Alguns elementos precisam constituir um signo escrito (palavra). Quais são os parâmetros mais difíceis de registrar em SignWriting porque podem variar mais?
Provas
Questão presente nas seguintes provas
De acordo com o Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, as instituições federais de ensino, para garantir o atendimento educacional especializado e o acesso educacional previsto aos surdos, devem prover as escolas com determinados profissionais. Analise os itens abaixo, identifique os que listam corretamente esses profissionais e assinale a alternativa correta.
I. Professor e guia-intérprete de Libras tátil. II. Professor de Libras ou instrutor de Libras. III. Tradutor e intérprete de Libras – língua portuguesa. IV. Professor para o ensino de língua portuguesa como segunda língua para pessoas surdas. V. Professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada pelos alunos surdos.
I. Professor e guia-intérprete de Libras tátil. II. Professor de Libras ou instrutor de Libras. III. Tradutor e intérprete de Libras – língua portuguesa. IV. Professor para o ensino de língua portuguesa como segunda língua para pessoas surdas. V. Professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada pelos alunos surdos.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Identifique, dentre os itens abaixo, o(s) que completa(m) corretamente o texto a seguir e, em seguida, assinale a alternativa correta.
Uma das ocupações de um tradutor é segmentar o texto que irá traduzir em unidades independentes de significado. No entanto, essa tarefa não é fácil, uma vez que:
I. o significado está em todas as partes que compõem o texto, sendo a sua segmentação tarefa que dispensa atenção do tradutor. II. na maioria dos casos a unidade básica de segmentação de um texto é a sentença. III. a segmentação do texto varia de acordo com a experiência de cada tradutor, devendo este conhecer as culturas que permeiam as línguas de trabalho e sendo os seus contextos de uso elementos significativos.
Uma das ocupações de um tradutor é segmentar o texto que irá traduzir em unidades independentes de significado. No entanto, essa tarefa não é fácil, uma vez que:
I. o significado está em todas as partes que compõem o texto, sendo a sua segmentação tarefa que dispensa atenção do tradutor. II. na maioria dos casos a unidade básica de segmentação de um texto é a sentença. III. a segmentação do texto varia de acordo com a experiência de cada tradutor, devendo este conhecer as culturas que permeiam as línguas de trabalho e sendo os seus contextos de uso elementos significativos.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container