Magna Concursos
1099050 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Una vez leído el texto, podemos afirmar que el contenido fundamental que en él se expresa es:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas