A questão refere-se ao texto abaixo.
Devagar com andor que o santo é de barro A expressão que recomenda cuidado teria nascido da preocupação de vigários com a imagem de santos em procissões. É razoável acreditar que, ao sair da igreja, a estátua levada nos ombros de fiéis que andavam apressadamente, algum preocupado vigário tenha gritado a frase. Atualmente, a expressão é usada em sua forma reduzida, sendo mais frequente o uso apenas da primeira parte. Provérbio “da mesma família” dele é o “Devagar se vai ao longe” e “Quem depressa caminha se consome”. Do francês, trata-se de uma variação da frase Qui veut voyager loin ménage ses forces (Quem quer ter vida longa deve cuidar-se), lembra Roberto Cortez Lacerda, em Dicionário de provérbios. Em crônica sobre os defeitos da televisão, a atriz Lílian Blanc parodiou: “Leve com cuidado o cântaro à fonte, pois, tal qual o santo é de barro, e porque essa idéia não é minha”. Também o compositor Chico Buarque, num trecho da música Bom Conselho, satirizou: “[...] Devagar é que não se vai longe [...].”
(Hudinílson Urbano, Revista Língua Portuguesa, n. 25, 2007)
A classificação correta das palavras em negrito no trecho “A expressão que recomenda cuidado teria nascido da preocupação de vigários com a imagem de santos em procissões. É razoável acreditar que, ao sair da igreja, a estátua levada nos ombros de fiéis que andavam apressadamente” encontra-se na alínea