- Sintaxe
- Interpretação de TextosAnálise de Estruturas Linguísticas
- Interpretação de TextosPressupostos e Subentendidos
Considere o texto a seguir para responder às questões de 01 a 05.
No entanto essa disseminação global da lei moral de uma pequena nação poderia nunca ter acontecido sem a tradução da Torá para o grego, a língua internacional de grande parte do mundo mediterrâneo de então, o mundo em que ainda pensamos como o berço da civilização ocidental. Segundo a lenda, por volta de 270 a.C. o faraó egípcio Ptolomeu II Filadelfo convidou uma equipe de 72 eruditos israelitas, seis de cada uma das doze tribos da antiga Israel, para empreender essa vasta tradução. Embora a obra se destinasse à grande biblioteca que ele estava estabelecendo em Alexandria, seu motivo talvez tivesse sido tanto literário quanto político: reconhecer a importância dos judeus no Egito ao transportar suas tradições bíblicas para a única língua que muitos deles compreendiam, o grego.
As traduções são um dos grandes catalisadores de revolução mundial. O pedantismo épico e a erudição dos que trabalham nelas, por vezes durante décadas, forneceram os textos para muitas das sublevações da história. Sem o bispo Úlfilas (c.311-c.383), um missionário ariano-godo em Constantinopla que traduziu a Bíblia para o gótico, talvez as tribos germânicas nunca tivessem se convertido ao cristianismo, e assim poderíamos não ter tido nenhum Sacro Império Romano e toda a história europeia que o seguiu. Sem a tradução do Novo Testamento para o alemão feita por Lutero poderia não ter havido nenhuma Reforma, e portanto, segundo o sociólogo Max Weber, nenhuma ascensão do capitalismo (e desse modo nenhum mundo moderno) tal como o conhecemos. E sem a “Septuaginta”, como essa tradução da Torá para o grego tornou-se conhecida por causa de seus setenta e tantos autores, o pensamento dos hebreus poderia nunca ter chegado aos vários autores do Novo Testamento que escreviam em grego, e assim a todo o mundo que se tornaria a Cristandade. De fato, durante a maior parte do primeiro século após o nascimento de Jesus, a Bíblia cristã não foi outra coisa senão as Escrituras hebraicas tal como traduzidas na Septuaginta. A história, para parafrasear o filósofo Franz Rosenzweig, é por vezes procurada num dicionário.
(MAY, S. Amor – uma história. Rio de Janeiro: Zahar, 2012, p. 37-38)
Infere-se que a expressão no entanto, que inicia o texto, indica: