São considerados alguns aspectos diferenciadores da tradução e da interpretação, EXCETO:
O caráter do texto fonte: concluído e registrado versus em fluxo e transitório.
A condição de trabalho: menos dependente do contexto e sem a obrigatoriedade de contato com o público versus totalmente dependente do contexto e com a necessidade de contato com o público.
O registro do produto: automático e duradouro versus não automático e efêmero.
A vontade do profissional: decisão do profissional baseada em seu desejo momentâneo de traduzir versus interpretar.
Olá, para continuar, precisamos criar uma conta! É rápido e grátis.