Magna Concursos
2538154 Ano: 2016
Disciplina: Libras
Banca: IF-ES
Orgão: IF-ES

Para Lacerda (2012), não são numerosos os textos disponíveis sobre a trajetória da profissão de intérprete no Brasil. Para a autora, a maior parte deles trata das técnicas utilizadas, sem fazer referência ao percurso deste campo de atuação. Assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F) referentes ao breve histórico sobre a prática de interpretação apresentado pela autora.

( ) De acordo com Pagura, o trabalho em conferências de forma semelhante ao que se faz atualmente teve início apenas no século XX.

( ) Foi a entrada dos Estados Unidos na Segunda Guerra que tornou necessária a interpretação envolvendo o inglês e o francês, já que muitos americanos e britânicos não dominavam o francês suficientemente para as negociações.

( ) Com o final da Segunda Guerra, o Julgamento de Nuremberg impôs a necessidade de trabalhar num contexto em que quatro línguas eram fundamentais: inglês, francês, português e russo.

( ) Na Organização das Ações Unidas (ONU), estão presentes intérpretes de pelo menos seis idiomas (inglês, francês, espanhol, russo, chinês e árabe). Desse modo, a interpretação simultânea foi ganhando espaços e substituindo a interpretação consecutiva, antes mais frequente.

( ) A formação dos primeiros intérpretes, por exemplo, os que atuaram em Nuremberg ou na ONU, se deu pela prática. As primeiras experiências de interpretação simultânea ocorreram sem qualquer treinamento prévio.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas