Com relação às concepções de tradução e de interpretação, marque (V) para as afirmativas verdadeiras e (F) para as falsas.
( ) Baker (1998) entende os Estudos da Tradução como um campo de conhecimento acadêmico que procura investigar a tradução como um todo. Para ela o termo tradução se refere à interpretação, à legendagem, à dublagem, à tradução literária e não literária.
( ) Segundo o dicionário Aurélio (2005) o termo tradução deriva do italiano traductione, que etimologicamente significa “o ato de conduzir além, de transferir; o processo de converter uma língua em outra”.
( ) Em uma visão tradicional, a tradução é percebida como uma mera atividade linguística e o tradutor apenas transporta a carga de significados, mas não deve interferir nela (ARROJO, 1986).
( ) Para Pöchhacker (2004), a interpretação não precisa estar ligada, necessariamente, a “tradução oral”. Ele afirma que se considerado o aspecto de tempo imediato da interpretação, é possível diferenciá-la de outras formas de tradução, sem se recorrer à dicotomia oral versus escrito.
( ) Conforme Pagura (2003), o tradutor trabalha com a palavra escrita e o intérprete com a palavra falada. Essa distinção baseia-se na concepção de que o fato de o texto ser escrito ou falado define o processo por meio do qual ele será traduzido ou interpretado.
Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA de cima para baixo.