Magna Concursos
Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa
La primera pregunta que cabe hacerse es si existe una realidad lingüística homogénea en Hispanoamérica. Evidentemente no existe, como no existe un español peninsular único y homogéneo. En el españolhispanoamericano hay diferencias, a veces notables, que sin embargo no llegan a ser tan profundas como para impedir la comprensión entre los hablantes de los distintos países. Hablamos de diversidad dentro de la unidad. Para entender el español hablado en Hispanoamérica, no sólo hay que tener en cuenta las diferencias lingüísticas de los distintos países y de las regiones que configuran estos; es preciso observar diferencias que tienen que ver con el nivel sociocultural de los hablantes, diferencias diastráticas, o con el tipo de población, zonas rurales y urbanas, hablantes monolingües o bilingües, pues estos son factores que inciden, sin duda, en la variación lingüística. En este sentido, las normas lingüísticas populares de diferentes regiones tienen mayor diferenciación entre sí que lasnormas cultas de esas mismas regiones. El factor cultural, y en especial la escolarización, es un elemento nivelador que influye en la homogenización de las lenguas. (...)
Existen además factores históricos que permiten explicar la diversificación dialectal del español americano, como la procedencia de los contingentes de población que colonizaron el continente americano y su distribución regional.(...)
La influencia de las lenguas amerindias en las áreas de bilingüismo histórico son también un factor de diferenciación importante, como veremos. Por otra parte, la propia evolución de las variedades de español americanas han contribuido a enriquecer la diversidad del español americano, principalmente en la lengua oral popular. Las más estudiadas son las de carácter léxico y semántico, lo que no quiere decir que no haya también diferencias morfosintácticas. Pongamos algún ejemplo que ilustre las diferencias léxicas. En México podemos escuchar a alguien la frase siguiente: vio el carro de bomberos y se paró en la banqueta, que en español peninsular correspondería a ‘vio el coche de bomberos y se quedó de pie en la acera’ o pon la cajeta en la cajuela, güerito ‘mete el dulce de leche en el maletero del coche, rubito’. Igualmente podemos oír en Argentina si querés comprar una pollera, tomá esta vereda y a las tres cuadras entrá en un negocio que tiene las vidrieras regrandes, esto es, ‘si quieres comprar una falda, ve por esta acera y a las tres manzanas entra en una tienda que tiene los escaparates muy grandes’. (...)
En definitiva, el español hablado en América se muestra como un extenso complejo de variedades dialectales que contribuyen a enriquecer la lengua española.
ALCAINE, Azucena Palacios Alcaine. Asesado en:05 de marzo de 2015. Disponible en:
https://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alcaine/UIMP.pdf.
El articulo trata de la variación lingüística en dos grupos lingüísticos separados por límites geográficos. Abajo encontramos algunos ejemplos léxicos de esta variedad frente al peninsular en los ejemplos:
I. El carro de los bomberos. / El coche de los bomberos.
II. Juan paró en la banqueta. / Juan se paró en la acera.
III. La pollera es más alegre. / La falda es más alegre.
IV. ¡Que chévere! / ¡Que bonito!
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas