A tradução compreende uma atividade que lança um olhar sobre como outras culturas veem e organizam o mundo e, posteriormente (re)constrói esse texto na cultura de chegada. Sobre o uso da tradução nas práticas de ensino de inglês:
I. Revela-se conveniente no momento em que palavras de classes fechadas são utilizadas.
II. Os estudantes devem evitar recorrer à tradução, devido ao fato de que diálogos linguísticos, dentro do sistema do inglês, já são suficientes e unicamente eficientes para o aprendizado.
III. A partir da comparação de duas realidades culturais distintas, a tradução pode contribuir de forma a fazer com que a consciência do estudante se atente a aspectos socioculturais da língua estrangeira que aprende, acarretando observação relevante e mais abrangente de suas práticas.
IV. Estudantes de nível intermediário precisam ser primeiramente encorajados a refletir sobre aspectos muito específicos do inglês (tais como expressões idiomáticas e gírias), em vez de traduzi-las.
V. O Método Tradicional discorda que a tradução interlingual se encaixa nos propósitos de ensino de inglês.
Estão corretas apenas as afirmativas