“Ceci era o nome que o índio dava à sua senhora, depois que lhe tinham ensinado que ela se chamava Cecília.
Um dia a menina, ouvindo chamar-se assim por ele e achando um pretexto para zangar-se contra o escravo humilde que obedecia ao seu menor gesto, repreendeu-o com aspereza:
- Por que me chamas tu Ceci?
O índio sorriu tristemente.
- Não sabes dizer Cecília?
Peri pronunciou claramente o nome da moça com todas as sílabas; isto era tanto admirável quanto a sua língua não conhecia quatro letras, das quais uma era o L.
- Mas então, disse a menina, com alguma curiosidade, se tu sabes o meu nome, por que não o dizes sempre?
- Porque Ceci é o nome que Peri tem dentro da alma.”
(ALENCAR, José de. In: O Guarani,1ª ed.conforme a nova ortografia, São Paulo,1999,Ed Saraiva,cap IV,p.114)
Em “Peri pronunciou claramente o nome da moça com todas as sílabas; isto era tanto admirável quanto a sua língua não conhecia quatro letras, das quais uma era o L”, tem-se um exemplo de diferença linguístico cultural relacionada ao aspecto
Provas
Questão presente nas seguintes provas