Verter um texto de uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é verter um texto vivo, uma linguagem viva. Assinale a alternativa que relaciona corretamente as competências necessárias a um tradutor intérprete descritas na 1ª coluna (1, 2, 3, 4) às suas respectivas definições na 2ª coluna (a, b, c, d).
1. Linguística
2. para Transferência
3. Metodológica
4. Bicultural
a. profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
b. habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
c. habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc); em escolher o modo apropriado diante das circunstâncias; para retransmitir a interpretação, quando necessário; para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso; habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
d. habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte; para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões); para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.