Em sala de aula, os intérpretes de língua de sinais são expostos a situações diversas em que acaba por ter que tomar decisões constantemente. Além de passarem longas horas interpretando, o que complica a qualidade do trabalho. Quadros (2002) apresenta uma pesquisa realizada com amostras de interpretação realizada em sala de aula. Do lado esquerdo está a versão da língua-fonte (o português) e do lado direito a versão transcrita através de glosas da língua-alvo (a língua brasileira de sinais).
| PORTUGUÊS | LIBRAS |
| E o que eu tenho? |
Tem sinal (significado) MEU <HN>
Aspas tem sinal meu <HN>
Colocar Pegar Colocar Pegar
|
|
Aquilo que tem significado para mim. O
que não tem significado, eu não vou
selecionar.
|
|
| Como se forma isso? | |
| Então como é? | |
|
Eu já tenho um conhecimento prévio e
adquiro conhecimento novo.
|
Agora conhecer novo precisa
Aprender melhor
|
(QUADROS, 2002, p. 70)
Essa mostra é de um tradutor após algum tempo no trabalho de tradução.
Sobre as constatações da pesquisa, marque a alternativa INCORRETA:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Tradutor e Intérprete - Linguagem de Sinais
50 Questões