A busca por atualizações tecnológicas na indústria gráfica promoveu no Brasil a entrada de equipamentos, técnicas e profissionais de outras nacionalidades que acabaram por trazer consigo uma série de termos técnicos gráficos, os quais, muitas vezes, são de difícil tradução para o português ou demandam uma explicação extensa. Por conta disso, esses termos acabam por ser incorporados ao dia-a-dia da atuação profissional. Associe os termos estrangeiros utilizados no mercado gráfico ao seu significado, numerando a 2ª coluna com base na informação da 1ª coluna:
1. Cropping.
2. Kerning.
3. Moiré.
4. Postscript.
5. Rough.
6. Trapping.
( ) Linguagem de programação padrão usada para descrever imagens gráficas e interpretar arquivos de qualquer tipo de programa.
( ) Seleção de partes de uma imagem que se pretende cortar.
( ) Planejamento inicial, manual ou digital, representando a posição dos elementos visuais de um produto gráfico.
( ) Processo de cor sobreposta para garantir o registro exato das cores.
( ) Textura indesejável em um impresso, produzida por dois ou mais padrões pontos de meio-tom, por interferência nos ângulos das retículas.
( ) Ajuste do espaço entre letras de forma que parte de uma se estende sobre o corpo da próxima.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta na coluna da direita, de cima para baixo.