Traduzir e interpretar são termos utilizados quando está em pauta a possibilidade de versar os conteúdos de uma língua de origem para outra língua alvo. Nesse sentido é correto afirmar que:
I - alguns autores advogam que o mais importante não é se ater a palavras, mas ao sentido pretendidos pelo locutor/enunciador na língua origem e trabalhar para que esses sentidos cheguem para o outro na língua alvo.
II - a idéia de tradução e interpretação são conceitos que se remetem a tarefas distintas. Traduzir estaria ligado à tarefa de versar de uma língua para outra trabalhando com textos escritos. Já interpretar está ligado à tarefa de versar uma língua para outra nas relações interpessoais.
III - Tradução é uma atividade que depende da interpretação de textos e contextos, logo não há qualquer diferença entre a atividade de traduzir ou interpretar.
IV - A prática de interpretação envolve dois modos distintos de atuação: a consecutiva e a simultânea.
Estão corretas as afirmativas: