Magna Concursos
Questões
Planos
Entrar
Entrar
Criar Conta
Respondida
633707
Ano:
2009
Disciplina:
Libras
Banca:
UFES
Orgão:
UFES
Provas:
Tradutor e Intérprete - Linguagem de Sinais
Provas
×
Tendo como mote os aspectos culturais envolvidos nas zonas de contato entre surdos e ouvintes, marque a opção CORRETA:
A
Entre surdos e ouvintes não há a necessidade de reconhecer as zonas fronteiriças de contato e as linhas de diferença que se fazem no decorrer do processo, e ainda não se deve tentar neutralizá-las com um pseudoapaziguamento. O tradutor deve atentar apenas a questão lingüística implicada no seu trabalho sem levar em conta as zonas de contato cultural. Pratt (1999) utiliza o termo “zonas de contato” para se referir ao “espaço dos encontros coloniais, no qual as pessoas geográfica e historicamente separadas entram em contato umas com as outras e estabelecem relações contínuas, geralmente associadas às situações de coerção, desigualdade radical e obstinada”.
B
Já há uma empatia total da sociedade para perceber a posição tensa dos intérpretes de Língua de Sinais em situações de interpretação simultânea e apoiar o trabalho desse profissional no cotidiano. A revisão de procedimentos daqueles que se valem de seu trabalho é fundamental e vem sempre acontecendo. Questionar-se a respeito de como é possível contribuir no jogo complexo da tradução/interpretação faz parte de uma desconstrução que tanto surdos quanto ouvintes precisam fazer, o que pressupõe um aspecto importante da ética na relação com o outro.
C
O que está posto nesse campo teórico é que não existem tensões implicadas entre grupos culturais distintos. As relações podem até ser conflituosas, mas devemos conquistar o apaziguamento entre elas, o que é completamente possível.
D
Não é incomum, por exemplo, a situação de intérpretes que, embora afeitos à cultura surda e fluentes em Libras, apresentam no momento de exposição pública uma sensação de desconforto e nervosismo para verbalizar o texto processado em Língua de Sinais. Esse é um fato que deve ser considerado, porque o grau de exposição do intérprete em termos lingüísticos e culturais durante seu ato performático pode afetar profundamente a subjetividade desse indivíduo, que, ao se sentir acuado diante das demandas das platéias surdas e ouvintes, só mostra o quão incompetente como profissional é, precisando urgente de uma formação, para que se sinta bem a vontade no ato tradutório visível.
E
O projeto tradutório se articula em campos de saber que se inscrevem para além de questões lingüísticas. Há um conjunto de elementos que precisam ser pensados em relação ao que envolve a tarefa do tradutor. Muito mais que tentar um conjunto de equivalências que possibilitam o trânsito de significados, a tradução implica operações que afetam a subjetividade dos envolvidos e uma política cultural abrangente.
Resolver
Comentários
0
×
Cadernos
×
Flashcards
×
Estatísticas
×
Reportar um erro
×
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Tradutor e Intérprete - Linguagem de Sinais
50 Questões
Resolver Prova
Publicar
Responder
Qual o problema da questão?
Selecione uma opção
Questão Desatualizada
Questão Repetida
Gabarito Errado
Outros Motivos
Mensagem
Enviar
Acessar
Criar Conta
Acesse sua Conta
Google
Facebook
Esqueci minha senha
Acessar
Ainda não tem conta?
Crie uma
!
Crie uma Conta
Criar Conta
Olá, para continuar, precisamos criar uma conta!
É
rápido
e
grátis
.
Google
Facebook
Concordo com os
Termos de Uso
Criar
Já tem uma conta?
Acesse aqui