Magna Concursos
1145857 Ano: 2009
Disciplina: Libras
Banca: UFES
Orgão: UFES
Segundo Theodor (1976), todos nós realizamos, a toda hora, atos de tradução voluntários e inconscientes. Quando passamos algum pensamento de nossa linguagem cotidiana para a escrita, executamos um ato de conversão lingüística; agimos da mesma maneira quando assistimos a um filme estrangeiro e reconhecemos, sem ajuda das legendas, expressões utilizadas pelos atores, ou quando lemos uma revista estrangeira ou expressões em outras línguas que aparecem entremeadas no fluxo natural de uma oração da nossa língua. Sendo assim, a tradução está presente na vida de todos nós e não visa exclusivamente à passagem de um sistema lingüístico para outro, mas alcança até mesmo o campo do próprio idioma. (Theodor, 1976).
Mediante a visão sobre tradução disposta por Theodor, verifique as afirmações abaixo e responda ao que se pede:
I. Hoje estamos vivendo em plena época de tradução: o mundo encolheu, a distância está morta. Há uma explosão de informações; a globalização, a despeito dos que não gostam dela, aí está. É nesse contexto de velocidade de informações veiculadas pelos avanços tecnológicos que surge com força renovada a pessoa do tradutor.
II. A tradução não consiste, portanto, simplesmente na transferência de um código monossistemático para outro do mesmo tipo, mas de um processo de procura de equivalência entre desvios, por vezes extremamente complicados, desses códigos, que vêm a ser polissistemáticos. Daí dizer-se que o tradutor jamais é apenas bilíngüe. Tem de ser plurilíngüe, para poder levar a cabo a sua tarefa e dominar as várias modalidades de expressão, a ponto de permitir-se malabarismos, muitas vezes indispensáveis no exercício de sua profissão. (Theodor, 1976)
III. A grande angústia do tradutor literário deve-se ao fato de que o texto da língua de partida é plural e a tradução é quase sempre singular. Ou seja, diante da polissemia, da polivalência, da ambigüidade, o tradutor sempre terá que fazer escolhas. A tradução baseia-se na correspondência natural ou relativa das palavras, e quanto mais perfeito esse trabalho, mais o leitor pensará estar lendo um texto original.
Marque a alternativa CORRETA.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas

Tradutor e Intérprete - Linguagem de Sinais

50 Questões