Sobre a fidelidade do tradutor intérprete durante o ato tradutório, avalie as afirmações abaixo.
I- A fidelidade do tradutor/intérprete não se relaciona somente à língua de partida, mas às duas línguas, ou seja, à língua de partida e à língua de chegada, requerendo deste a busca de um equilíbrio entre a alteridade e a identidade com o original.
II- As dificuldades do tradutor/intérprete são constantes e não há problema de tradução definitivamente resolvido, pois as palavras se apresentam em contextos diferentes que lhes alteram o sentido, alterações que, por serem muito sutis, são, às vezes, quase imperceptíveis.
III- O tradutor/intérprete não deve traduzir palavra por palavra; nem pode utilizar o texto de partida livremente, uma vez que o ato tradutório só acontece a partir de uma mensagem compreendida que é transformada em nova mensagem compreensível ao leitor da língua de chegada.
IV- A tradução consiste na transferência de um código monossistemático para outro do mesmo tipo, um processo de procura de comutação das palavras, assim, compartilhando a informação por todos os interlocutores.
Está correto apenas o que se afirma em