Quadros (2007), embasada em Roberts (1992) que apresenta categorias de análise do processo de interpretação, aponta seis competências para o profissional de tradução e interpretação; sobre esse tema, associe a coluna da direita com a da esquerda.
(1) Competência linguística
(2) Competência para transferência
(3) Competência metodológica
(4) Competência na área
(5) Competência bicultural
(6) Competência técnica
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
( ) Habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo); os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem às línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
( ) Não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para traduzir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões).
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
Assinale a alternativa com a sequência CORRETA de cima para baixo.