Pagura (2003, 212) apresenta diferentes modalidades de atuação do intérprete, em alguns casos:
“temos um modelo visto mais frequentemente em reuniões nas quais, se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenças sejam traduzidas para o idioma da plateia. Esse processo centra-se basicamente na tradução das palavras ditas, sem levar em conta diversos outros fatores importantes no processo interpretativo, seja pela própria natureza da situação ou, muito comumente, pela falta total de treino da pessoa colocada na posição de “intérprete”.
Considerando a situação exemplificada, assinale a alternativa que corresponde a essa modalidade de tradução.