En la década de 1980 el lingüista brasileño Tarallo describió el fenómeno de las “Relativas cortadoras”, refiriéndose al uso generalizado del relativo que en las oraciones de relativo, en las que los hablantes del portugués brasileño omiten preposiciones y pronombres que podrían acompañar a la partícula relativa. González (2005) observa que el fenómeno es comúnmente transferido hacia el español en las construcciones relativas producidas por brasileños.
el aparecimiento de varios casos “problemáticos” de construcciones relativas, con uso casi categórico de que, con o sin pronombre enfático – las “relativas cortadoras” (Tarallo, 93b) - aparecen con considerable frecuencia como en los ejemplos (48), (49), (50) y (51).
(48) (...) y entonces aquel muchacho que yo nunca había hablado con él se acercó y…
(49) Es una novela que el argumento de ella es…
(50) Cuando voy a una fiesta que no conozco a nadie…
(51) El libro que hablé no está en la biblioteca.
(49) Es una novela que el argumento de ella es…
(50) Cuando voy a una fiesta que no conozco a nadie…
(51) El libro que hablé no está en la biblioteca.
(Adaptado de: GONZÁLEZ, N. T. Maia. Quantas caras tem a transferência? Os clíticos no processo de aquisição/aprendizagem
do Espanhol/Língua Estrangeira. In: BRUNO, Fátima Cabral (org.). Ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras:
reflexão e prática. São Carlos: Claraluz, 2005. p. 53 – 70. Tradução da Banca Elaboradora.)
La columna de la izquierda presenta los números de los ejemplos ofrecidos por González y la de la derecha, los relativos que podrían sustituir el uso generalizado de que en los ejemplos.
| 1 – (48) | ( ) cuyo |
| 2 – (49) | ( ) del que |
| 3 – (50) | ( ) en la que |
| 4 – (51) | ( ) con el que |
Marque la secuencia correcta.