Lea el texto a continuación.
“Em nossas experiências como professores de espanhol como língua estrangeira (E/LE), frequentemente nos vemos diante de dificuldades relacionadas à seleção de materiais e preparação de atividades. Os Parâmetros Curriculares Nacionais – PCNS (Brasil, 1998) e as Orientações Curriculares para o Ensino Médio – OCs (Brasil, 2006), ao abordarem a questão do ensino-aprendizagem de LE, enfatizam o desenvolvimento da leitura. No entanto, esta habilidade linguística tradicionalmente é menosprezada nosenfoques e materiais didáticos, tida como algo secundário, mais fácil graças ao seu caráter de habilidade receptora (Denyer, 1999). Ao contrário dessa crença, diversos estudiosos já a avaliaram e a descreveram como uma atividade complexa.
Isso porque envolve interação, requer um sujeito leitor ativo e a ativação de diferentes níveis e tipos de conhecimentos e procedimentos, caracterizando-se como negociação e reconstrução de sentidos (Kleiman, 1996; Moita Lopes, 1996; Denyer, 1999; Colomer e Camps, 2000; Nunes, 2005; Maingueneau, 1996).”
(Junger, Cristina Vergnano. “Elaboração de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira com apoio da Internet”. In: Calidoscópio. Vol. 8, n. 1, p. 24- 37, jan/abr 2010.p. 24.)
Lea las siguientes afirmaciones:
I. Los libros didácticos favorecen la enseñanza de la habilidad de lectura.
II. Estudios sobre la comprensión de lectura la describen con complejidad aunque se piense que por tratarse de una habilidad de recepción no suponga gran dificultad.
III. La lectura involucra la interacción y supone la activación de diferentes niveles de conocimiento.
Respecto a dichas afirmaciones se puede afirmar que: