Segundo Gesser (2011), nos estudos da tradução e interpretação, qualquer ato interpretativo envolve um empenho linguístico-comunicativo por parte do intérprete. Isso porque esse profissional precisa
processar as informações que são expressas em uma determinada língua (no caso, a língua fonte), fazendo adequações e escolhas linguísticas que façam sentido na língua alvo.
atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.
efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.
interpretar com competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva.
prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
Olá, para continuar, precisamos criar uma conta! É rápido e grátis.