Segundo Rónai, em seu artigo traduzir o intraduzível (1976, p.2) há uma opinião de que o intérprete trai. Segundo este autor, este pensamento está associado, antes de tudo, à possibilidade no italiano do trocadilho traduttori traditoti (tradutor/traidor).
Esta forma de pensar trouxe algumas generalizações em relação ao trabalho do intérprete. No caso dos intérpretes de Línguas de Sinais, também há alguns mitos que se estabeleceram ao longo dos anos. Das alternativas abaixo, assinale aquela que corresponde a uma exigência para que a pessoa se torne um intérprete de Libras e, portanto, foge à ideia de mito.