Magna Concursos

Foram encontradas 120 questões.

429433 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Judge the following items, which offer a suggestion for a translation into Portuguese of passages in English.

The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429432 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Judge the following items, which offer a suggestion for a translation into Portuguese of passages in English.

Enunciado 429432-1

An appropriate and correct translation of this passage would be: Os índios maias viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500. Os maias eram um povo inteligente, culturalmente rico, cujas conquistas foram muitas. Eles tinham fazendas, belos palácios e cidades com muitos edifícios. O povo maia sabia muito sobre a natureza e o mundo ao seu redor. Esse conhecimento os ajudou a viver uma vida melhor do que a maioria das pessoas daquele tempo, porque poderiam usá-lo para tornar suas vidas mais confortáveis e gratificantes. Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429431 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429431-1

Based on the text above, judge the items below.

The word “hence” (L.6) means also.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429430 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429430-1

Based on the text above, judge the items below.

The fragment “that must be taken on board” (L.1-2) can be correctly translated as que deve influenciar.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429429 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Enunciado 429429-1

Based on the text above, judge the items below.

The word “rampant” (L.9) is the same as restrained.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429428 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items.

Translation should be understood as communication and the search for an exact equivalence between the languages involved in the process.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429427 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items.

Formal correspondence is a concept which refers to the equivalence between the original text and the translated test in terms of register.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429426 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items.

Concerning translation, faithfulness and adequacy can be used interchangeably as they both refer to the same translation strategy.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429425 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items.

Context can be defined as extra-textual features which determine the translation of a linguistic expression or a whole text.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
429424 Ano: 2011
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: EBC

Considering translation and some of the notions it envolves, judge the following items.

Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas