Foram encontradas 1.971 questões.

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
Al caminar por un bosque tengo la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.
Provas

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
El trecho “é uma combinação de fumaça de escapamentos, chaminés de fábrica e cigarro” podría traducirse de forma aceptable al español por es una mezcla del humo de los tubos de escape, de las chimeneas de las fábricas y de los cigarrillos.
Provas

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
“Pelo ar sei se estou perto da praia, como quando sinto o ar salgado” equivaldría, en español, a la construcción Gracias al aire sé si estoy cerca de la playa, como cuando siento el aire salado.
Provas

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
La construcción “Aos 32 anos, o inglês já encheu 3 passaportes com vistos de 56 países” equivale en español a A los 32 años, el inglés logró completar 3 pasaportes con visados de 56 países.
Provas

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
Una traducción posible de “da comida de rua, dos canais e dos esgotos a céu aberto” al español sería de la comida de la calle, de los canales y de las alcantarillas al aire libre.
Provas

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.
Cuando camino por un bosque me da la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.
Provas

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.
“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei em um corredor de moradias.
Provas

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.
“y no al simple hecho de que la gente se eche a hablar” (L.21-22) por e não o simples fato de que as pessoas começaram a falar.
Provas

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.
“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que briga.
Provas

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.
“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que pretende ir embora.
Provas
Caderno Container