Foram encontradas 785 questões.
Analice las palabras abajo y relacionen con sus significados:
I. pastilla
II. copo
III. señas
IV. birria
V. perola
( ) especie de vasija de metal, más pequeña que el ordinario y sirve para cocer
( ) indicación de lugar y el domicilio de alguien
( ) pequeña porción de sustancia medicinal
( ) porción de nieve trabada que cae cuando nieva
( ) persona o cosa de poco valor o importancia
La secuencia correcta, de arriba para abajo, es:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Relacione la alternativa en la que los vocablos presentan una relación de sinonimia:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A la capacidad de formar enunciados que no solo sean gramaticalmente correctos sino también
socialmente apropiados le llamamos
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Según Sánchez (La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. 2009. p. 206), los métodos
para enseñar lenguas pueden ser clasificados como los métodos centrados en la lengua que se
enseña y en su naturaleza o como métodos centrados en los aspectos no lingüísticos.
“Obviamente, los métodos centrados en aspectos no lingüísticos no tienen por qué estar
desligados del objeto de la enseñanza, la lengua, pero ésta queda siempre subordinada a
principios de otra índole (no lingüística). Los primeros suelen englobarse dentro de la esfera de
lo lingüístico, mientras que los segundos han sido situados por algunos autores dentro de un
marco que llaman humanístico”. En relación a los elementos humanísticos analice las
afirmaciones abajo.
I. Se margina sustancialmente la organización racional del contenido enseñado. II. Sólo en muy contados casos se tiene parcialmente en cuenta los sentimientos o el contexto afectivo de los estudiantes. III. Se desregula también el método de enseñanza, posibilitando, por tanto, la adaptación del método al estudiante. IV. Promueve las relaciones sociales y evita el aislamiento individual ofreciendo materiales lingüísticos que requieren intercambio de información y favorecen la discusión de ideas. V. Es racionalista y se cifra en el desarrollo de la capacidad cognitiva, dejando de lado otros componentes y facetas propias del ser humano.
Está(n) correcta(s), solamente:
I. Se margina sustancialmente la organización racional del contenido enseñado. II. Sólo en muy contados casos se tiene parcialmente en cuenta los sentimientos o el contexto afectivo de los estudiantes. III. Se desregula también el método de enseñanza, posibilitando, por tanto, la adaptación del método al estudiante. IV. Promueve las relaciones sociales y evita el aislamiento individual ofreciendo materiales lingüísticos que requieren intercambio de información y favorecen la discusión de ideas. V. Es racionalista y se cifra en el desarrollo de la capacidad cognitiva, dejando de lado otros componentes y facetas propias del ser humano.
Está(n) correcta(s), solamente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
TEXTO 1
APRENDER ESPAÑOL ES FÁCIL PORQUE HABLO PORTUGUÉS: VENTAJAS Y
DESVENTAJAS DE LOS BRASILEÑOS PARA APRENDER ESPAÑOL
"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre
sí" (Almeida Filho).
Nair Floresta Andrade Neta
Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE. Como consecuencia de esto,
adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las
semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonéticofonológico.
Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente
(normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los
errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva
es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de
interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la
lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna
del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos
y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de
esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones
que guiarán esta propuesta.
1. La validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico
entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de
los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de
adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de
determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE,
teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.
2. La distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingüística entre el
español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza,
facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo
porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de
comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero,
simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.
3. La superación de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias,
para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más
importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia
tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los
estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas
lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como
algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más
rápida y eficazmente en su interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna
juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la
proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de
aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente
de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las
diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del
profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
NETA, Nair Floresta Andrade. Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas y desventajas de los
brasileños para aprender español (Adaptado). Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, v. 29, p. 46-56,
2000. Disponível em <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html> . Acesso: 27 out. 2016.
I. Lo de los estudios lingüísticos es tema siempre actual. II. Todos los estudiantes salieron luego del aula. III. A mi familia le gustó mucho la viaje. IV. La área metropolitana de Buenos Aires es muy bonita. V. Su texto siempre se publica los domingos.
Las sentencias que contienen errores son:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
TEXTO 1
APRENDER ESPAÑOL ES FÁCIL PORQUE HABLO PORTUGUÉS: VENTAJAS Y
DESVENTAJAS DE LOS BRASILEÑOS PARA APRENDER ESPAÑOL
"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre
sí" (Almeida Filho).
Nair Floresta Andrade Neta
Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE. Como consecuencia de esto,
adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las
semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonéticofonológico.
Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente
(normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los
errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva
es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de
interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la
lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna
del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos
y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de
esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones
que guiarán esta propuesta.
1. La validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico
entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de
los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de
adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de
determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE,
teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.
2. La distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingüística entre el
español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza,
facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo
porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de
comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero,
simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.
3. La superación de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias,
para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más
importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia
tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los
estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas
lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como
algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más
rápida y eficazmente en su interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna
juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la
proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de
aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente
de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las
diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del
profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
NETA, Nair Floresta Andrade. Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas y desventajas de los
brasileños para aprender español (Adaptado). Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, v. 29, p. 46-56,
2000. Disponível em <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html> . Acesso: 27 out. 2016.
I. El portuñol ejerce un papel indispensable puesto que representa el primer nivel de adquisición del idioma por parte del lusohablante. II. Al español que quiere aprender el portugués le resulta más fácil la tarea porque no hay interferencia de su lengua materna en el proceso de adquisición de la segunda lengua. III. Aunque se cometan más errores por las interferencias de la lengua portuguesa en el aprendizaje del español, la proximidad de los dos idiomas es un elemento que contribuye con el progreso del alumno. IV. Según Neta, cabe el análisis contrastivo entre las lenguas cuando se trata de comprender las dificultades del alumno. V. A fin de superar los errores, el estudiante debe tener ciencia de las falsas semejanzas entre las lenguas y de las peculiaridades del español.
Están correctas, solamente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas

Provas
Questão presente nas seguintes provas
La evaluación hace parte de cualquier proceso de enseñanza y aprendizaje sea en la Universidad o en
un curso de español, por ejemplo. Para ponerla en práctica una de las herramientas más utilizadas es el
examen, fundamental para algunos actores (profesores, estudiantes, instituciones de enseñanza, etc.) y
algo rechazado por otros. A fin de evitar el rechazo, debe ser elaborado un buen examen para ser
considerado confiable y válido. “Quién más influyó, a partir la década del 90, en la concepción de
aceptabilidad de un examen ha sido Lyle Bachman (1990,1996), al llevar el foco de la atención de la
validez y la confiabilidad al de ‘utilidad de un examen’ como base para medir el diseño y el desarrollo
de un examen y todos los aspectos que se relacionan con él”
(PRATI, S. La evaluación en español lengua extranjera: elaboración de exámenes. 2007. p. 13 - 18).
Sobre las seis características que componen la “utilidad de un examen”, relacionen la columna de la izquierda con la derecha:
I. confiabilidad II. validez de constructo III. autenticidad IV. interactividad V. factibilidad VI. impacto
( ) Mide lo que se pretende medir, más allá de poder interpretar los resultados como indicadores de las habilidades o del constructo que se quiere evaluar. ( ) Consistencia en los resultados de un examen en relación a la medición de una habilidad o de un constructo. ( ) La influencia puede ocurrir al nivel de la sociedad, de los sistemas educativos y de los individuos. ( ) El modo en que las características y habilidades del estudiante se relacionan con la tarea examinada. ( ) El grado de correspondencia o de nivel entre la utilización de la lengua meta y las características de las actividades del examen. ( ) Relación entre los recursos (económicos, humanos, estructurales y académicos) que se necesitan para el uso, desarrollo y diseño del examen y la disponibilidad de los mismos.
La secuencia correcta, de arriba para abajo, es:
(PRATI, S. La evaluación en español lengua extranjera: elaboración de exámenes. 2007. p. 13 - 18).
Sobre las seis características que componen la “utilidad de un examen”, relacionen la columna de la izquierda con la derecha:
I. confiabilidad II. validez de constructo III. autenticidad IV. interactividad V. factibilidad VI. impacto
( ) Mide lo que se pretende medir, más allá de poder interpretar los resultados como indicadores de las habilidades o del constructo que se quiere evaluar. ( ) Consistencia en los resultados de un examen en relación a la medición de una habilidad o de un constructo. ( ) La influencia puede ocurrir al nivel de la sociedad, de los sistemas educativos y de los individuos. ( ) El modo en que las características y habilidades del estudiante se relacionan con la tarea examinada. ( ) El grado de correspondencia o de nivel entre la utilización de la lengua meta y las características de las actividades del examen. ( ) Relación entre los recursos (económicos, humanos, estructurales y académicos) que se necesitan para el uso, desarrollo y diseño del examen y la disponibilidad de los mismos.
La secuencia correcta, de arriba para abajo, es:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para elaborar un curso de español para fines específicos -pensando en las necesidades del
producto y del proceso - es necesario identificar:
I. las condiciones del aprendizaje. II. el grado de conocimiento de todas las materias. III. las necesidades de los estudiantes. IV. aspectos cognitivos y afectivos. V. nivel de conocimiento lingüístico y profesional únicamente de la lengua nativa.
Está(n) correcta(s), solamente:
I. las condiciones del aprendizaje. II. el grado de conocimiento de todas las materias. III. las necesidades de los estudiantes. IV. aspectos cognitivos y afectivos. V. nivel de conocimiento lingüístico y profesional únicamente de la lengua nativa.
Está(n) correcta(s), solamente:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Una misma palabra dependiendo del país puede tener significados diferentes. Por ejemplo, el
correcto significado de charro:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container