Magna Concursos

Foram encontradas 100 questões.

2548012 Ano: 2017
Disciplina: Português
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Deixem eu ser brasileiro!
Sou tradutor profissional há mais de vinte e cinco anos e a experiência acumulada nesse tempo me confere uma cristalina certeza: os revisores que trabalham nas nossas editoras pertencem a uma seita secreta com a missão de boicotar ao máximo o português brasileiro, impedir que ele se consagre na língua escrita para preservar tanto quanto possível a norma-padrão obsoleta que eles julgam ser a única forma digna de receber o nome de "língua portuguesa".
Sempre fico irritado quando recebo os meus exemplares de tradutor e, ao reler o que escrevi, encontro uma infinidade de "correções" que representam a obsessão paranoica de expurgar do texto escrito qualquer "marca de oralidade", qualquer característica propriamente brasileira de falar e de escrever o português. É sistemático, é premeditado (só pode ser). Todos os "num" e "numa" que uso são devidamente desmembrados em "em um" e "em uma", como se essas contrações, presentes na língua há mais de mil anos, fossem algum tipo de vício de linguagem. Me pergunto por que não fazem o mesmo com "nesse", "nisso" etc., ou com "no" e "na". Por que essa perseguição estúpida ao "num", "numa"? O mesmo acontece com o uso de "tinha" na forrnação do mais-que-perfeito composto: "tinha visto", "tinha dito", "tinha falado" são implacavelmente transformados em "havia visto" etc., embora qualquer criancinha saiba que o verbo "haver", no português brasileiro, é uma espécie em extinção, confinada a raríssimos ecossistemas textuais ...
É claro que o sintoma mais visível e gritante desse boicote consciente ao português brasileiro é a putrefacta colocação pronominal. A próclise, isto é, o pronome antes do verbo, é veementemente combatida, ainda que ela seja a única regra natural de colocação dos pronomes oblíquos na nossa língua. O combate é tão furibundo que até mesmo onde a tradição gramatical exige a próclise ela é ignorada, e os livros saem com coisas como "não conheço-te", "já formei-me", "porque viram-nos". Isso para não mencionar a jurássica mesóclise, que alguns necrófilos ainda acham que é uma opção de colocação pronominal, desprezando o fato de que se trata de um fenômeno gramatical morto e enterrado na língua dos brasileiros há séculos.
Senhoras revisoras e senhores revisores, ( ... ) saiam de sua redoma de vidro impermeável às mudanças da língua ( ... ) ouçam os apelos de José de Alencar, Mário de Andrade, Monteiro Lobato e tantos outros que há tanto tempo pedem, suplicam, imploram: deixem eu falar e escrever na minha língua, na língua que é a única capaz de expressar meus sentimentos, emoções e ideias! Deixem eu ser brasileiro, deixem eu escrever para ser entendido pelos meus contemporâneos!
BAGNO, Marcos. Caros Amigos, São Paulo, v.1, n.1, p. 39-42, fev. 2009. Adaptado
A insatisfação demonstrada pelo autor no texto corresponde
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548011 Ano: 2017
Disciplina: Português
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Deixem eu ser brasileiro!
Sou tradutor profissional há mais de vinte e cinco anos e a experiência acumulada nesse tempo me confere uma cristalina certeza: os revisores que trabalham nas nossas editoras pertencem a uma seita secreta com a missão de boicotar ao máximo o português brasileiro, impedir que ele se consagre na língua escrita para preservar tanto quanto possível a norma-padrão obsoleta que eles julgam ser a única forma digna de receber o nome de "língua portuguesa".
Sempre fico irritado quando recebo os meus exemplares de tradutor e, ao reler o que escrevi, encontro uma infinidade de "correções" que representam a obsessão paranoica de expurgar do texto escrito qualquer "marca de oralidade", qualquer característica propriamente brasileira de falar e de escrever o português. É sistemático, é premeditado (só pode ser). Todos os "num" e "numa" que uso são devidamente desmembrados em "em um" e "em uma", como se essas contrações, presentes na língua há mais de mil anos, fossem algum tipo de vício de linguagem. Me pergunto por que não fazem o mesmo com "nesse", "nisso" etc., ou com "no" e "na". Por que essa perseguição estúpida ao "num", "numa"? O mesmo acontece com o uso de "tinha" na forrnação do mais-que-perfeito composto: "tinha visto", "tinha dito", "tinha falado" são implacavelmente transformados em "havia visto" etc., embora qualquer criancinha saiba que o verbo "haver", no português brasileiro, é uma espécie em extinção, confinada a raríssimos ecossistemas textuais ...
É claro que o sintoma mais visível e gritante desse boicote consciente ao português brasileiro é a putrefacta colocação pronominal. A próclise, isto é, o pronome antes do verbo, é veementemente combatida, ainda que ela seja a única regra natural de colocação dos pronomes oblíquos na nossa língua. O combate é tão furibundo que até mesmo onde a tradição gramatical exige a próclise ela é ignorada, e os livros saem com coisas como "não conheço-te", "já formei-me", "porque viram-nos". Isso para não mencionar a jurássica mesóclise, que alguns necrófilos ainda acham que é uma opção de colocação pronominal, desprezando o fato de que se trata de um fenômeno gramatical morto e enterrado na língua dos brasileiros há séculos.
Senhoras revisoras e senhores revisores, ( ... ) saiam de sua redoma de vidro impermeável às mudanças da língua ( ... ) ouçam os apelos de José de Alencar, Mário de Andrade, Monteiro Lobato e tantos outros que há tanto tempo pedem, suplicam, imploram: deixem eu falar e escrever na minha língua, na língua que é a única capaz de expressar meus sentimentos, emoções e ideias! Deixem eu ser brasileiro, deixem eu escrever para ser entendido pelos meus contemporâneos!
BAGNO, Marcos. Caros Amigos, São Paulo, v.1, n.1, p. 39-42, fev. 2009. Adaptado
Assinale a opção em que o termo destacado NÃO desempenha a função anafórica.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548010 Ano: 2017
Disciplina: Português
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Deixem eu ser brasileiro!
Sou tradutor profissional há mais de vinte e cinco anos e a experiência acumulada nesse tempo me confere uma cristalina certeza: os revisores que trabalham nas nossas editoras pertencem a uma seita secreta com a missão de boicotar ao máximo o português brasileiro, impedir que ele se consagre na língua escrita para preservar tanto quanto possível a norma-padrão obsoleta que eles julgam ser a única forma digna de receber o nome de "língua portuguesa".
Sempre fico irritado quando recebo os meus exemplares de tradutor e, ao reler o que escrevi, encontro uma infinidade de "correções" que representam a obsessão paranoica de expurgar do texto escrito qualquer "marca de oralidade", qualquer característica propriamente brasileira de falar e de escrever o português. É sistemático, é premeditado (só pode ser). Todos os "num" e "numa" que uso são devidamente desmembrados em "em um" e "em uma", como se essas contrações, presentes na língua há mais de mil anos, fossem algum
tipo de vício de linguagem. Me pergunto por que não fazem o mesmo com "nesse", "nisso" etc., ou com "no" e "na". Por que essa perseguição estúpida ao "num", "numa"? O mesmo acontece com o uso de "tinha" na forrnação do mais-que-perfeito composto: "tinha visto", "tinha dito", "tinha falado" são implacavelmente transformados em "havia visto" etc., embora qualquer criancinha saiba que o verbo "haver", no português brasileiro, é uma espécie em extinção, confinada a raríssimos ecossistemas textuais ...
É claro que o sintoma mais visível e gritante desse boicote consciente ao português brasileiro é a putrefacta colocação pronominal. A próclise, isto é, o pronome antes do verbo, é veementemente combatida, ainda que ela seja a única regra natural de colocação dos pronomes oblíquos na nossa língua. O combate é tão furibundo que até mesmo onde a tradição gramatical exige a próclise ela é ignorada, e os livros saem com coisas como "não conheço-te", "já formei-me", "porque viram-nos". Isso para não mencionar a jurássica mesóclise, que alguns necrófilos ainda acham que é uma opção de colocação pronominal, desprezando o fato de que se trata de um fenômeno gramatical morto e enterrado na língua dos brasileiros há séculos.
Senhoras revisoras e senhores revisores, ( ... ) saiam de sua redoma de vidro impermeável às mudanças da língua ( ... ) ouçam os apelos de José de Alencar, Mário de Andrade, Monteiro Lobato e tantos outros que há tanto tempo pedem, suplicam, imploram: deixem eu falar e escrever na minha língua, na língua que é a única capaz de expressar meus sentimentos, emoções e ideias! Deixem eu ser brasileiro, deixem eu escrever para ser entendido pelos meus contemporâneos!
BAGNO, Marcos. Caros Amigos, São Paulo, v.1, n.1, p. 39-42, fev. 2009. Adaptado
Na sequência "O combate é tão furibundo", o termo destacado corresponde ao valor semântico de
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548093 Ano: 2017
Disciplina: História
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Qual era a embarcação de alto-bordo, que possuía dois ou três mastros envergando velas redondas e gurupés com velas de proa, empregada no transporte de ouro e prata da América para a Espanha e Portugal nos séculos XVI, XVII e XVIII e que era armada com numerosos canhões?
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548058 Ano: 2017
Disciplina: História
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Como é denominada a embarcação de alto-bordo, com dois ou três mastros envergando velas redondas e gurupés com velas de proa, empregada no transporte de ouro e prata da América para a Espanha e Portugal nos séculos XVI, XVII e XVIII, e era armada com numerosos canhões?
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548055 Ano: 2017
Disciplina: Legislação Militar
Banca: Marinha
Orgão: Marinha

De acordo com o EMA-137 - Doutrina de Liderança da Marinha, pode-se afirmar, genericamente, que os diferentes estilos de liderança, propostos à luz das diversas teorias, enquadram-se em três principais critérios de classificação:

Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548054 Ano: 2017
Disciplina: Legislação Militar
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Segundo o art. 31 do Estatuto dos Militares, os deveres militares emanam de um conjunto de vfnculos racionais, bem como morais, que ligam o militar à Pátria e ao seu serviço, e compreendem, essencialmente, EXCETO:
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548045 Ano: 2017
Disciplina: História
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
Assinale a opção que apresenta uma característica importante para um Poder Naval com credibilidade e que pode ser sintetizada pela capacidade de organizar grupamentos operativos de diferentes valores, em função da missão recebida.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548037 Ano: 2017
Disciplina: História
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
"O Lorde Cochrane, no comando da Nau Pedro I, fez dessa embarcação a ponta de lança de uma grande força naval que viria próxima, transportando um vultoso Exército nacional. Porém, tudo não passava de um blefe para levar a deposição da Junta Governativa que se mantinha fiel a Lisboa, o que aconteceu em 27 de julho de 1823". (Introdução à História Marítima Brasileira: Rio de Janeiro: Serviço de Documentação da Marinha, 2006). Esta afirmativa se refere a que episódio?
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2548020 Ano: 2017
Disciplina: Português
Banca: Marinha
Orgão: Marinha
No que se refere à colocação pronominal, de acordo com a norma culta, assinale a opção correta.
Questão Anulada

Provas

Questão presente nas seguintes provas