Foram encontradas 50 questões.
Leia o texto para responder à questão.
In the literature on language learning, one particular
process has commonly been singled out for explication:
transfer. The term describes the carryover of previous
performance or knowledge to subsequent learning. Positive
transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning
task; negative transfer, or interference, occurs when previous
performance disrupts the performance of a second task.
It has been common in second language teaching to
stress the role of interference. This is of course not surprising,
as native language interference is surely the most immediately
noticeable source of error among second language learners.
The saliency of interference is strong. For example, a French
native speaker might say in English, “I am in New York since
January,” a perfectly logical transfer of the French sentence
“Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative
transfer of the French verb form to English, the French system
has, in this case, interfered with the person’s production of a
correct English form.
It is exceedingly important to remember, however, that
the native language of a second language learner is often
positively transferred, in which case the learner benefits
from the facilitating effects of the first language. In the above
sentence, for example, the correct one-to-one word order
correspondence, the personal pronoun, and the preposition
have been positively transferred from French to English. We
often mistakenly overlook the facilitating effects of the native
language in our appetite for analyzing errors in the second
language and for overstressing the interfering effects of the
first language.
(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000.
Adaptado)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto para responder à questão.
In the literature on language learning, one particular
process has commonly been singled out for explication:
transfer. The term describes the carryover of previous
performance or knowledge to subsequent learning. Positive
transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning
task; negative transfer, or interference, occurs when previous
performance disrupts the performance of a second task.
It has been common in second language teaching to
stress the role of interference. This is of course not surprising,
as native language interference is surely the most immediately
noticeable source of error among second language learners.
The saliency of interference is strong. For example, a French
native speaker might say in English, “I am in New York since
January,” a perfectly logical transfer of the French sentence
“Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative
transfer of the French verb form to English, the French system
has, in this case, interfered with the person’s production of a
correct English form.
It is exceedingly important to remember, however, that
the native language of a second language learner is often
positively transferred, in which case the learner benefits
from the facilitating effects of the first language. In the above
sentence, for example, the correct one-to-one word order
correspondence, the personal pronoun, and the preposition
have been positively transferred from French to English. We
often mistakenly overlook the facilitating effects of the native
language in our appetite for analyzing errors in the second
language and for overstressing the interfering effects of the
first language.
(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000.
Adaptado)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto para responder à questão.
In the literature on language learning, one particular
process has commonly been singled out for explication:
transfer. The term describes the carryover of previous
performance or knowledge to subsequent learning. Positive
transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning
task; negative transfer, or interference, occurs when previous
performance disrupts the performance of a second task.
It has been common in second language teaching to
stress the role of interference. This is of course not surprising,
as native language interference is surely the most immediately
noticeable source of error among second language learners.
The saliency of interference is strong. For example, a French
native speaker might say in English, “I am in New York since
January,” a perfectly logical transfer of the French sentence
“Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative
transfer of the French verb form to English, the French system
has, in this case, interfered with the person’s production of a
correct English form.
It is exceedingly important to remember, however, that
the native language of a second language learner is often
positively transferred, in which case the learner benefits
from the facilitating effects of the first language. In the above
sentence, for example, the correct one-to-one word order
correspondence, the personal pronoun, and the preposition
have been positively transferred from French to English. We
often mistakenly overlook the facilitating effects of the native
language in our appetite for analyzing errors in the second
language and for overstressing the interfering effects of the
first language.
(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000.
Adaptado)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto para responder à questão.
In the literature on language learning, one particular
process has commonly been singled out for explication:
transfer. The term describes the carryover of previous
performance or knowledge to subsequent learning. Positive
transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning
task; negative transfer, or interference, occurs when previous
performance disrupts the performance of a second task.
It has been common in second language teaching to
stress the role of interference. This is of course not surprising,
as native language interference is surely the most immediately
noticeable source of error among second language learners.
The saliency of interference is strong. For example, a French
native speaker might say in English, “I am in New York since
January,” a perfectly logical transfer of the French sentence
“Je suis a New York depuis Janvier.” Because of the negative
transfer of the French verb form to English, the French system
has, in this case, interfered with the person’s production of a
correct English form.
It is exceedingly important to remember, however, that
the native language of a second language learner is often
positively transferred, in which case the learner benefits
from the facilitating effects of the first language. In the above
sentence, for example, the correct one-to-one word order
correspondence, the personal pronoun, and the preposition
have been positively transferred from French to English. We
often mistakenly overlook the facilitating effects of the native
language in our appetite for analyzing errors in the second
language and for overstressing the interfering effects of the
first language.
(Douglas Brown. Principles of language learning and teaching, 2000.
Adaptado)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Speakers of different languages have different sounds.
Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in
the South African language Xhosa, English speakers find it
difficult to produce. British speakers mangle French vowels
because they are not the same as the English ones. Japanese
speakers, on the other hand, do not have different phonemes
for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between
them.
Whereas in some languages there seems to be a close
relationship between sounds and spelling, in English this is
often not the case. The sound /∧/, for example, can be realized
in a number of different spellings (e.g. won, young, funny,
flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced
in a number of different ways (e.g. enough, through, though,
and even journey). A lot depends on the sounds that come
before or after them, but the fact remains that we spell some
sounds in a variety of different ways, and we have a variety of
different sounds for the same spelling.
(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Speakers of different languages have different sounds.
Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in
the South African language Xhosa, English speakers find it
difficult to produce. British speakers mangle French vowels
because they are not the same as the English ones. Japanese
speakers, on the other hand, do not have different phonemes
for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between
them.
Whereas in some languages there seems to be a close
relationship between sounds and spelling, in English this is
often not the case. The sound /∧/, for example, can be realized
in a number of different spellings (e.g. won, young, funny,
flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced
in a number of different ways (e.g. enough, through, though,
and even journey). A lot depends on the sounds that come
before or after them, but the fact remains that we spell some
sounds in a variety of different ways, and we have a variety of
different sounds for the same spelling.
(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Speakers of different languages have different sounds.
Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in
the South African language Xhosa, English speakers find it
difficult to produce. British speakers mangle French vowels
because they are not the same as the English ones. Japanese
speakers, on the other hand, do not have different phonemes
for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between
them.
Whereas in some languages there seems to be a close
relationship between sounds and spelling, in English this is
often not the case. The sound /∧/, for example, can be realized
in a number of different spellings (e.g. won, young, funny,
flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced
in a number of different ways (e.g. enough, through, though,
and even journey). A lot depends on the sounds that come
before or after them, but the fact remains that we spell some
sounds in a variety of different ways, and we have a variety of
different sounds for the same spelling.
(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Speakers of different languages have different sounds.
Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in
the South African language Xhosa, English speakers find it
difficult to produce. British speakers mangle French vowels
because they are not the same as the English ones. Japanese
speakers, on the other hand, do not have different phonemes
for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between
them.
Whereas in some languages there seems to be a close
relationship between sounds and spelling, in English this is
often not the case. The sound /∧/, for example, can be realized
in a number of different spellings (e.g. won, young, funny,
flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced
in a number of different ways (e.g. enough, through, though,
and even journey). A lot depends on the sounds that come
before or after them, but the fact remains that we spell some
sounds in a variety of different ways, and we have a variety of
different sounds for the same spelling.
(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Leia o texto a seguir para responder à questão.
Speakers of different languages have different sounds.
Thus, as there is no equivalent in English for the ‘click’ in
the South African language Xhosa, English speakers find it
difficult to produce. British speakers mangle French vowels
because they are not the same as the English ones. Japanese
speakers, on the other hand, do not have different phonemes
for /l/ and /r/ and so have difficulty differentiating between
them.
Whereas in some languages there seems to be a close
relationship between sounds and spelling, in English this is
often not the case. The sound /∧/, for example, can be realized
in a number of different spellings (e.g. won, young, funny,
flood). The letters ou, on the other hand, can be pronounced
in a number of different ways (e.g. enough, through, though,
and even journey). A lot depends on the sounds that come
before or after them, but the fact remains that we spell some
sounds in a variety of different ways, and we have a variety of
different sounds for the same spelling.
(Jeremy Harmer. The practice of English language teaching, 2007)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Read the cartoon.
(https://larrycuban.wordpress.com)
The cartoon may be used in an English class for teenage learners in Brazil to discuss the
(https://larrycuban.wordpress.com)
The cartoon may be used in an English class for teenage learners in Brazil to discuss the
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container