Magna Concursos

Foram encontradas 50 questões.

2145535 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
Al llegar a la casa de Mauro, los dos compañeros:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2145532 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
La expresión harto nervioso quiere decir:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2142132 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
Al saber de la muerte de Celina, el narrador:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140689 Ano: 2008
Disciplina: Pedagogia
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Preencha as lacunas:
O planejamento é um processo de __________, _________ e _________ da ação docente, articulando a atividade escolar e a problemática do __________.
Assinale alternativa que completa as lacunas, na ordem e corretamente.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140683 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
En la frase “Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro…”, los términos en negrilla son, respectivamente:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140681 Ano: 2008
Disciplina: Pedagogia
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
O processo de ensino constitui-se de um sistema articulado dos seguintes elementos:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140679 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
El verbo soler “solía ser rápida y curiosa”)se traduce por:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140678 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Pertenecieron a la Generación de 98:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140675 Ano: 2008
Disciplina: Pedagogia
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Relacione a coluna da direita com a da esquerda.
1. Elementos do planejamento de ensino
2. Etapas do planejamento de ensino
3. Características de um bom planejamento de ensino
4. Função do planejamento
( ) Garantia da unidade e coerência do trabalho docente.
( ) Objetividade, coerência, flexibilidade.
( ) Objetivos conteúdos, métodos.
( ) Explicitação de princípios, diretrizes e procedimentos do trabalho docente.
( ) Sondagem (diagnóstico), elaboração, execução e avaliação.
Assinale a alternativa que contém a seqüência correta, de cima para baixo.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140651 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
La Generación de 98 fue un movimiento literario que se caracterizó por:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas