Foram encontradas 40 questões.
Le mot-valise
Les mots-valises sont composés de la fusion de plusieurs mots (généralement deux) qui peuvent avoir en commun une syllabe. Ce sont des néologismes passés à la postérité pour certains d’entre eux et souvent utilisés dans le langage courant.
Les mots valises sont des jeux de mots qui ont vu le jour grâce à des écrivains avant-gardistes tels que Raymond Queneau ou Boris Vian. Ils décrivent des situations parfois absurdes et paradoxales mais participent aussi à l’évolution de la langue française et de son temps.
Un bidonville
Composition: bidon et ville
Définition: Il désigne une ville construite à base de détritus. Ce terme apparaît dans les années 30 en Afrique du nord et plus particulièrement au Maroc, à Casablanca: un quartier entièrement fait de tôles et de bidons y fut ainsi baptisé puis le terme s’est généralisé.
Bionique
Composition: biologie et électronique
Définition: Élément inspiré de la biologie et créé entièrement grâce aux dernières avancées techniques. Terme inspiré de l’anglais « Bionics », contraction de Biology et Electronics et inventé par J.-E. Steele pour désigner l’étude de l’apport des systèmes biologiques sur les mécanismes artificiels.
Un bobo
Composition: bourgeois et bohème
Définition: Apparu dans les années 70, le terme de bourgeois-bohème a connu sa contraction de bobo au début des années 2000 dans les médias pour désigner une personne au statut social élevé qui dénonce dans le même temps les institutions qui participent à son confort matériel.
Un caméscope
Composition: caméra et magnétoscope
Définition: Caméra dans laquelle il est possible d’introduire une cassette d’enregistrement à l’instar du magnétoscope. Le caméscope a fait son apparition dans les années 80 au Japon et gagne ses lettres de noblesse en France grâce à la société Thomson qui déposa le nom « Caméscope ». Ce terme lui appartenant, « caméscope » vit le jour pour désigner toutes les caméras enregistreuses.
Un carambar
Composition: caramel et barre
Définition: Marque de bonbon au caramel en forme de barre né le 2 janvier 1954. À l’origine, ce bonbon s’appelait Caram’bar, une contraction de Caramel et barre. Ce n’est qu’en 1984 que Carambar fut définitivement adopté. Une légende raconte que ce bonbon fait de caramel et de chocolat est dû à une erreur de manipulation d’une machine qui aurait trop étiré le caramel. En réalité, il est le résultat d’une étude d’après-guerre pour développer une société de chocolat.
Clavarder
Composition: clavier et bavarder
Définition: Ce mot d’origine québécoise désigne le fait de communiquer par clavier interposé. Il est la traduction du verbe anglais « Tchat ». Il est rentré dans le petit Larousse en 2003 en même temps que son dérivé « Clavardage » comme traduction officielle du verbe anglais « to chat ».
Un courriel
Composition: courrier et électronique
Définition: Traduction franco-québécoise du mot anglais « email » qui désigne les courriers envoyés électroniquement. Cette appellation est apparue dans les années 90 et a été adoptée officiellement par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France le 20 juin 2003. Ce terme a donné lieu à un autre mot-valise: « pourriel » (poubelle et courriel) qui désigne les courriers non désirés.
Un cyborg
Composition: cybernétique et organisme
Définition: Un cyborg est la fusion entre un être vivant et une machine. Le terme a d’abord été employé dans les années 60 par des auteurs de science-fiction. Il s’est popularisé depuis et à tort on l’associe à un robot semblable à l’homme et doté d’une intelligence artificielle.
Un émoticône
Composition: émotion et icône
Définition: Figure symbolique souvent utilisée sur les réseaux sociaux pour exprimer une émotion. Le terme est une traduction littérale du mot anglais « emoticon » apparu en 1990 et transposé en France en 1996. À ne pas confondre avec les « smiley » (« frimousse » en français) qui est une des figures des émoticônes.
Franglais
Composition: français et anglais
Définition: mot-valise formé des mots « français » et « anglais ». Il désigne les mots de la langue française qui trouvent leur origine dans la langue anglaise. Ce mot-valise connaît son heure de gloire quand René Étiemble fait paraître son célèbre pamphlet en 1964, « Parlez-vous franglais ? ».
Ex: baby-sitter, investiguer, interviewer…
Informatique
Composition: information et automatique
Définition: C'est un ensemble de données délivrées automatiquement par un procédé technologique. C’est en mars 1962 que le terme est employé pour la première fois en France par Philippe Dreyfus, ancien directeur du Centre national de calcul électronique de Bull. L’Académie française l’adoptera officiellement en 1966 avec pour définition « la science du traitement de l’information ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/les-petits-glossaires/le-mot-valise.)
Le mot-valise. Un autre titre pour le texte II serait:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
Cordouan, « celui qui vient de Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare. L’expression qui se garde dans le même champ sémantique c’est:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
Dans ces phrases ci-dessous, laquelle N’est PAS au temps passé:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
... a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle. Le syntagme souligné équivaut à:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. L’alternative qui pourrait remplacer l’expression soulignée c’est:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
Tout au long du texte, l’auteur présente des mots liés à de différentes langues/cultures. L’alternative qui NE correspond PAS à cette stratégie c’est:
Provas
Les mots migrateurs
La langue française a su s’enrichir des voyages et des rencontres qui ont émergé tout au long de son histoire. C’est ainsi que son vocabulaire bénéficie d’un métissage que beaucoup ont oublié voire ignorent encore.
Le français s’est construit au fil du temps par son héritage latin puis celte par les Gaulois. Mais l’invasion germanique aux
premiers siècles de notre ère a montré la voie aux autres langues régionales apportant ainsi leur pierre à l’édifice. Le Moyen Âge a ensuite fait entrer la langue arabe via les voisins limitrophes puis vinrent les mots néerlandais.
Ce n’est que récemment que l’anglais constitue la majorité des mots français d’origine étrangère. Jusqu’à encore le XIXème
siècle c’est l’Italien qui était en tête.
Alarme: Ce sont les Italiens qui ont inspiré aux Français ce mot pour désigner le danger. All’arme signifie « Aux armes » et
était souvent utilisé en période de guerre. Maintenant, il fait office de mécanisme pour alerter d’un danger.
Berline: Au temps des inconfortables carrosses, cette voiture à cheval était un progrès notable. Elle apparut à Berlin, en
Allemagne, à la fin du XVIIème siècle. Le mot et l’objet furent introduits en France au début du siècle suivant et c’est naturellement que la « berline » s’imposa à tous pour désigner ce véhicule.
Bougie: ll était de bon ton au Moyen Âge de préférer les bougies de cire fine aux suiffeuses chandelles. Elles étaient
importées de Bejaia, ville d’Algérie, dont le nom arabe fut francisé pour devenir « bougie ».
Chiffre: En arabe, sifr signifie « vide » et est utilisé pour indiquer le zéro. Il inspira le latin médiéval et l’italien (cifra) avant
d’être adopté par l’ancien français au XIIIème siècle (cifre). C’est au XVème siècle que le mot « chiffre » s’imposa en même temps que l’utilisation des chiffres arabes en occident.
Cordonnier: Cordoue, en Espagne, était réputée au Moyen Âge pour son art du cuir. Cordouan, « celui qui vient de
Cordoue », a donc donné le mot « cordonnier » qui désigna d’abord celui qui fabrique les chaussures, puis celui qui les répare.
Échec et mat: Beaucoup pensent que l’expression « Échec et mat » provient de l’arabe al cheikh mat qui se traduit par
« le roi est mort ». Mais l’ancêtre du jeu d’échec ayant été introduit par les Perses, il est possible qu’en réalité elle soit issue du persan Shah Mat qui veut dire « le roi est vaincu » ou « le roi est sans défense ».
Ketchup: Le ké-tsiap est une sauce de saumure utilisée en assaisonnement en Indonésie. Ramenée par les marins anglais
au XVIIIème siècle et agrémentée au goût européen, il est devenu « tomato ketchup » puis « ketchup » vers la fin du XIXème siècle.
Reportage: Le mot anglais reporter, désignant le journaliste, a fait son entrée dans la langue française au XIXème siècle.
De là en a découlé son dérivé francisé, le « reportage », qui représente l’activité du journaliste.
Robot: Le mot « robot » est un dérivé du mot tchèque robota qui désigne le travail forcé. Il a été créé par le dramaturge
Kariel Čapek pour sa pièce Les Robots universels de Rossum en 1924.
Shampooing: D’origine hindi, Shampoo (champo) signifie « masser ». Importé en Angleterre au milieu du XVIIIème siècle,
il fut alors affublé de la terminaison –ing propre à la langue anglaise. Puis toute l’Europe l’adopta tel quel et en fit un produit capillaire.
Tatouage: Le mot tahitien tatau dérive de l'expression Ta-atouas: ta signifie « dessin » et atua signifie « esprit, dieu ». Le
mot tatoo est introduit en occident par un anglais en 1772 et sera francisé en « tatouage » à la fin du XVIIIème siècle.
Tomate: Originaires d’Amérique Centrale, ce sont les Incas et les Aztèques qui les cultivaient sous le nom de tomatl. Arrivée
en Europe au retour des Conquistadors au XVIè siècle, tomatl se vit amputer d’une consonne imprononçable et devînt « tomate ».
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-mots-migrateurs.)
Les mots migrateurs. Un autre titre pour le texte I serait:
Provas
Complétez avec des pronoms relatifs et cochez la bonne réponse: Marion travaille dans un magasin on vend des vêtements de luxe d’occasion. C’est un endroit les moins aisés peuvent trouver les fringues ils rêvent, des habits ils n’achèteraient pas si ils étaient neufs, à cause du prix très élevés.
Provas
Complétez avec des pronoms et cochez la bonne réponse:
– Vous connaissez cette musique? – J’ ai vu les commentaires, mais je ne ai pas écouté. – Vous avez un nouvel ordinateur? – Oui, le mien était déjà obsolète, je ai vendu et ai acheté un autre plus performant.
Provas
Les virelangues
À vous de jouer! Bafouillages, fous rires, langues qui fourchent... Au pays des virelangues, jeux des mots, allitérations, assonances et
autres figures de style sont rois. Tout le monde a un jour essayé de répéter le plus rapidement et le plus longtemps possible ces suites de mots, souvent insolites: “Um chasseur sachant chasser...” ou “Les chaussettes de l’archiduchesse...”. Tentez de suivre la cadence!
Le Petit Larousse définit les virelangues comme un « groupe de mots difficiles à articuler, assemblés dans un but ludique ou
pour servir d’exercice d’élocution ».
Le Robert aura attendu 2012 pour le faire entrer dans le dictionnaire.
En France, l’un des virelangues les plus connus et répétés semble être: « Les chaussettes de l’Archiduchesse sont-elles sèches ?
Archisèches! »
À un moment donné la phrase se déforme et devient soudain inintelligible. Pourquoi est-il si compliqué de prononcer ces
virelangues? Mais d’abord d’où vient cet étrange mot? Ce néologisme est un calque du mot anglais « tongue twister », littéralement: qui fait tordre la langue.
Un vrai défi, mais un défi plaisant et ludique, pour tous les gourmands de mots et de sons…
Incantation, travail de l’appareil phonatoire, entraînement pour les comédiens, jeu d’enfant, les virelangues n’ont en soi pas de
valeur narrative.
C’est la répétition des sons qui fait sens dans un effort pour les rendre audible. À force de répétition, le virelangue pourrait
presque sonner comme une langue étrangère. Prendre son temps et sa respiration reste important pour ne pas s’emmêler les pinceaux.
Gare aux successions de « j », de « s » ou de « r » particulièrement coriaces! Le virelangue est un exercice à caractère ludique
mais aussi mnémotechnique. Il permet de se concentrer sur l’aspect articulatoire tout en gardant le rythme et l’intonation de la langue.
Le virelangue varie d’un pays à l’autre. Quasiment intraduisible, cet exercice a pour vocation de mettre en lumière les sons
compliqués de chaque langue.
(Disponível em: https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/les-virelangues.)
Pourquoi est-il si compliqué de prononcer ces virelangues? L’inversion dans la proposition s’explique par:
Provas
Caderno Container