Magna Concursos

Foram encontradas 120 questões.

1146699 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Con referencia al texto, juzgue los ítems de 101 a 111.

La expresión “o sea” (l.15) indica una aclaración.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146698 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

En cuanto al uso de palabras o expresiones en el texto, juzgue los ítems abajo.

La voz verbal “especializan” (l.12) está en tiempo futuro.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146697 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

En cuanto al uso de palabras o expresiones en el texto, juzgue los ítems abajo.

La palabra “desarrollados” (l.11) tiene el mismo significado que desplegados.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146696 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

En el texto,

la expresión “el cual” (l.6) tiene la función de pronombre exclamativo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146695 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

En el texto,

el término “ésta” (l.5) ejerce la función de pronombre demostrativo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146694 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

En el texto,

la expresión “sin embargo” (l.4-5) es lo mismo que por supuesto.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146693 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Según el texto, juzgue los ítems siguientes.

La expresión “entre las personas” (l.4) es sustituible por ende las personas.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146692 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Según el texto, juzgue los ítems siguientes.

La palabra “sobreentendido” (l.3) también se puede escribir correctamente como sobrentendido.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146691 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Según el texto, juzgue los ítems siguientes.

El elemento “sus” (l.2) es un adjetivo posesivo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1146690 Ano: 2009
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: UNIPAMPA

a traducción en el ámbito audiovisual

El desarrollo de la traducción en el ámbito

idiomático se gestó desde sus principios para facilitar,

como es sobreentendido, la comunicación y

entendimiento entre las personas de cualquier cultura; sin

embargo ésta también trajo consigo un muy importante

resultado el cual fue la globalización cultural, no sólo

aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que

además a la proyectada, logrando fomentar la interacción

policultural mediante diversos medios, como el cine y la

televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en

la traducción audiovisual especializan su carrera o

estudios en la comprensión gestual y hablada de diversos

idiomas, teniendo como principio un idioma general y

aplicable a la traducción, o sea, cuando se desea traducir

vocalmente a un idioma específico, el traductor debe

fijarse bastante en aspectos como la vocalización y

gestualidad de los personajes y(o) escenas a las cuales

desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción

audiovisual resaltar las diferentes maneras a las que ésta

se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas

como el doblaje oral o voces superpuestas, la

subtitulación y la audio descripción, las cuales debido al

caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera

requieren cada una dentro de sí una diferente

especialización, con el propósito de lograr interpretar

aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización

de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una

parte oral; para una parte escrita es básico poseer

un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin

mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante

amplio, para que, de esta manera, la traducción pueda ser

aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la

traducción audiovisual es su gran influencia en los dos

principales aspectos aplicativos de esta actividad como

lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que,

debido a este aspecto, la expansión, especialmente la del

cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas

por dicha traducción.

En la actualidad la traducción audiovisual

también resulta bastante aplicada a ámbitos como el

Internet, pues la creación de programas de subtitulación

a textos y discursos, proyectados vía Internet, se ha

mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito.

Cabe notar que el desarrollo de estos nuevos software o

programas traductores son uno de los medios traductivos

más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su

proceder aún muestran algunas falencias debido a la

variación expresiva y(o) sinonimia que presentan algunos

idiomas en particular.

Internet: www.articuloz.com (con adaptaciones)

Según el texto, juzgue los ítems siguientes.

La voz verbal “se gestó” (l.2) está en pretérito indefinido de indicativo.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas