La estudiosa de variación lingüística y
enseñanza de E/LE Thais Maia (2007) reflexiona
sobre esa cuestión trayendo reflexiones, en las
cuales se percibe la preocupación a la hora de
enseñar el español. Para ella, “las variantes
juegan, por lo tanto, un papel importantísimo en
la enseñanza y en el aprendizaje de E/LE. Y en
medio de tantas modalidades de la lengua, la
primera pregunta que le toca al profesor es: ¿qué
español enseñar?”. Desde el pensamiento de la
investigadora es posible pensar la enseñanza de
español a partir de esa perspectiva de manera a:
Mi hermana va a casa de nuestros abuelos
los sábados por la mañana para hacer sus compras.
Según la regla de uso de los días de la semana en
español es posible inferir en la frase que:
Para Marcia Paraquett (2011), “El creciente
interés por la comprensión de las culturas y sus
derivados (multiculturalidad e interculturalidad)
se da como consecuencia natural del proceso
migratorio, cada vez más intenso entre diferentes
poblaciones”. Tras la compresión del pensamiento
de la estudiosa y acercándose al proceso de
enseñanza aprendizaje de la lengua española en
Brasil es posible observar que:
Según Motta Roth (2003) mencionado por
Gileno y Rocha (2014), en sus estudios sobre la
temática de Competencias interculturales, esas son
habilidades en sostener la comunicación con el otro,
que parte de sistemas de referencias diferentes de
las nuestras, de modo que ese proceso busca llevar
el individuo a un análisis crítico de su propia lengua
y cultura, de la concepción de alteridad y de las
semejanzas y diferencias entre naciones. A cerca
de esa información se puede decir que el profesor
de lengua española en las escuelas brasileñas está
trabajando con la competencia intercultural cuando:
La enseñanza de la lengua española a partir
de un enfoque de la competencia socio-cultural trae
la posibilidad de un mirar a cerca de las distintas
formas que se presentan las costumbres, creencias
entre otras cosas de un pueblo en relación al otro.
Gileno y Rocha (2014) presenta en su estudio,
sobre la temática, el mirar de Hymes (1972) el cual
menciona que, “la competencia no es solamente
el conocimiento de la gramática y del vocabulario
de la lengua, pero también el conocimiento de las
reglas socioculturales que rigen el comportamiento
verbal, o sea, el conocimiento del uso de la lengua
en situaciones concretas”. Tras ese pensamiento
es posible considerar que los profesores de lengua
española en Brasil pueden añadir en sus clases
dentro del paradigma comunicativo para un mejor
conocimiento al otro y a uno mismo de manera
reflexiva y crítica:
Supongamos que Carmen Gutiérrez, una
profesora de lengua española, esté planeando su
clase donde ella ha elegido tres tipos distintos de
abordaje: el primer es un cuento, el segundo una
pintura y el tercer un cómic, en todos los géneros
ella ha trabajado con la misma temática, pero cada
texto es de un país distinto de habla española
y a través de ellos los alumnos hablarán sus
percepciones críticas de manera a comprender
las costumbres de los otros desde las suyas. Así
puesto, es posible decir que en este momento la
profesora impartirá su clase en una perspectiva
que trae la competencia:
(Texto adaptado de El País - Editorial (27/09/2022). Disponível em
https://elpais.com/opinion/2022-09-27/hay-una-crisis-alimentaria.html (acesso em
27/09/2022))
“El hambre en el mundo se ha ensanchado con el
equivalente a la población actual española.” (L.18-19)
Se puede sustituir el verbo destacado en el fragmento anterior
sin alterar su valor semántico en
(Texto adaptado de El País - Editorial (27/09/2022). Disponível em
https://elpais.com/opinion/2022-09-27/hay-una-crisis-alimentaria.html (acesso em
27/09/2022))
“Desde enero de 2020, el número de personas que no
tienen acceso a una alimentación suficiente ha
aumentado en 46 millones.” (L.16-18)
Apunta el valor que asume el verbo “aumentar” cuando
conjugado en el pretérito perfecto compuesto de indicativo en
ese periodo.
En el fragmento se emplea el pretérito perfecto compuesto del modo indicativo para elaborar su discurso. Por ello, se puede concluir que el uso de ese tiempo verbal expresa una acción pasada
(Texto adaptado de El País - Editorial (27/09/2022). Disponível em
https://elpais.com/opinion/2022-09-27/hay-una-crisis-alimentaria.html (acesso em
27/09/2022))
“Se han sumado los efectos del cambio climático, la
pandemia y la guerra en Ucrania (…)” (L.13-14).
La palabra destacada en el fragmento anterior es ejemplo de un
vocablo heterotrófico cuando comparado al portugués. Es decir,
aunque se escriben de manera igual, hay diferencia en sus
tonicidades. Sigue el mismo ejemplo del fenómeno lingüístico en
cuestión