Magna Concursos

Foram encontradas 10.406 questões.

2140505 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
Los verbos crecer “…del Danubio crece un viento de abajo…” y parecer “Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba” presentan como irregularidad en la primera persona singular del presente del indicativo una:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140503 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
El narrador, al hablar de Aline, afirma que ella:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140495 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
El sustantivo escaparate designa un:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140493 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
Indique el vocablo que diverge del portugués en el género, tal y como el sustantivo sangre:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140484 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
El texto deja claro sobre Celina que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140483 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
Es cierto afirmar acerca de la palabra taller:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140480 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
El Cantar de Mío Cid:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140475 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Aline y su esposo llegaron a Budapest el lunes, 6 de abril. Apenas ubicaron el hotel Ritz y allí decidieron alojarse. Eso fue dos meses antes de su divorcio. En la tarde del segundo día Aline salió a conocer la ciudad y el deshielo. Como le gustaba caminar sola - solía ser rápida y curiosa - anduvo por muchas partes buscando vagamente algo, pero sin proponérselo demasiado, dejando que el deseo escogiera y se expresara con bruscos arranques que la llevaban de una tienda a otra, cambiando aceras y escaparates.
Llegó al puente y lo cruzó hasta el centro, andando ahora con trabajo porque la nieve se oponía y del Danubio crece un viento de abajo, que engancha y hostiga. Sentía como la pollera se le pegaba a los muslos no estaba bien abrigada y de pronto un deseo de dar vuelta, de volverse a la ciudad conocida. En el centro del puente desolado la harapienta mujer de pelo negro y lacio esperaba con algo fijo y ávido en la cara sinuosa, en el pliegue de las manos un poco cerradas pero ya tendiéndose. Aline estuvo junto a ella repitiendo gestos y distancias como después de un ensayo general. Sin temor, liberándose al fin, estuvo junto a ella y alargó también las manos, negándose a pensar, y la mujer del puente se apretó contra su pecho y las dos se abrazaron rígidas y calladas en el puente, con el río trizado golpeando los pilares.
Le pareció que dulcemente una de las dos lloraba. Al abrir los ojos vio que se habían separado. Entonces gritó, de frío, puesto que la nieve le estaba entrando por los zapatos rotos…
CORTÁZAR, Julio, Bestiario, Grupo Santillana de Ediciones, Buenos Aires, 2006, pp. 49-50.
El texto arriba trascrito nos dice que la pareja:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140469 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
A las ocho vino José María con la noticia. Casi sin rodeos me dijo que Celina acababa de morir. Me acuerdo que reparé instantáneamente en la frase: Celina acababa de morir, un poco como si ella misma hubiera decidido el momento en que eso debía ocurrir. Era casi de noche, y a José María, harto nervioso, le temblaban los labios al decírmelo.
- Mauro, su esposo, está apenado. Lo dejé como loco. Es mejor que vayamos a su casa para brindar nuestro apoyo y solidaridad.
Yo tendría que ir a mi taller para tomar unos apuntes, aparte de que le había prometido a una amiga llevarla a comer. Ni modo. Pegué un par de telefoneadas y salí con José María a buscar un taxi. Mauro y Celina vivían por Santa Fe, de manera que le pusimos diez minutos desde casa. Ya al acercarse vimos gente que se paraba en el zaguán con un aire culpable y cortado; en el camino supe que Celina había empezado a vomitar sangre a las seis, que Mauro trajo al médico y que su madre estaba con ellos. Parece que el médico empezaba a escribir una larga receta cuando Celina abrió los ojos y se acabó de morir con una especie de tos, más bien un silbido.
- Yo lo sujeté a Mauro, el doctor tuvo que salir porque Mauro se le quería tirar encima. Usted sabe cómo es él cuando se cabrea.
Yo pensaba en Celina, en la última cara de Celina que nos esperaba en la casa. Casi no escuché los gritos de las viejas y el revuelo en el patio; sin embargo, me acuerdo que el taxi costaba dos sesenta y que el chofer tenía una gorra de lustrina.
- Pobrecita la finadita – dijo Misia Martita. Parece como dormida.
- Hacía rato que estaba mirando a Celina. Me dejé ir a ella para una vez más ver el pelo negro naciendo de una frente baja que brillaba. Me di cuenta de que no tenía nada que hacer allí, que aquella pieza era ahora de las mujeres, de las plañideras, llegando en la noche. Ni siquiera Mauro podría entrar en paz y sentarse al lado de Celina.
Ibidem, pp. 117-118.
La conjunción sin embargo puede ser sustituida por:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2140467 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UECE
Orgão: Pref. Tauá-CE
Provas:
Obra clásica de la literatura española, La Celestina:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas