Magna Concursos
3218638 Ano: 2015
Disciplina: Libras
Banca: BIO-RIO
Orgão: IF-RJ

“Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. (...) A participação de surdos nas discussões sociais representou e representa a chave para a profissionalização dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. Outro elemento fundamental neste processo é o reconhecimento da língua de sinais em cada país. À medida em que a língua de sinais do país passou a ser reconhecida enquanto língua de fato, os surdos passaram a ter garantias de acesso a ela enquanto direito linguístico. Assim, consequentemente, as instituições se viram obrigadas a garantir acessibilidade através do profissional intérprete de língua de sinais.”

QUADROS, Ronice. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.

[Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/ arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf]

As citações apresentadas nas alternativas abaixo conjecturam, cada qual, sobre qual seria a característica mais comum no início do percurso histórico na profissionalização da carreira de tradutor e intérprete das línguas de sinais. Cada uma elenca e descreve uma característica apresentando-a como comum e compartilhada pela maioria dos países onde as diferentes etapas da profissionalização dessa função foram estudadas – e compreendidas como fenômeno impulsionado por mudanças sociais. Contudo, a maioria dessas citações correspondem a inverdades caricatas ou a mitos a esse respeito. Apenas uma citação – tendo sido retirada do texto supracitado – é uma proposta de resposta para essa questão concluída e validada por estudos e pesquisas reais sobre essa questão. Identifique, qual seria essa citação.

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas

Tradutor e Intérprete - Linguagem de Sinais

50 Questões