Ao se comparar o sintagma nominal, sublinhado em “he was not at all jockeyish to look at, though, he had a round black head and a well-trimmed black beard, bright eyes like a bird’s” (G. K. Chesterson, The Insivible Man), com a tradução do mesmo sintagma nominal, sublinhado em “ele não tinha, de modo algum, a aparência de um jóquei, embora tivesse uma cabeça negra e redonda, uma bem aparada negra barba e olhos brilhantes como os de um pássaro”, pode-se afirmar que a tradução desse sintagma é resultado de um processo de