Foram encontradas 50 questões.
Ao se comparar o sintagma nominal, sublinhado em “he was not at all jockeyish to look at, though, he had a round black head and a well-trimmed black beard, bright eyes like a bird’s” (G. K. Chesterson, The Insivible Man), com a tradução do mesmo sintagma nominal, sublinhado em “ele não tinha, de modo algum, a aparência de um jóquei, embora tivesse uma cabeça negra e redonda, uma bem aparada negra barba e olhos brilhantes como os de um pássaro”, pode-se afirmar que a tradução desse sintagma é resultado de um processo de
Provas
Para responder a questão, leia o texto VI.
TEXTO VI
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.
Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
(Fonte: http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever. Acesso em: 13 jun. 2016)
A tradução mais adequada para o enunciado “he appeared to express sexual desire for the then-Communist country” é
Provas
Para responder a questão, leia o texto VI.
TEXTO VI
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.
Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
(Fonte: http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever. Acesso em: 13 jun. 2016)
O presidente Jimmy Carter, em viagem à Polônia, teve problemas em ser compreendido por ter
Provas
Ao se comparar o sintagma verbal, sublinhado em “thank goodness, said Edmund, the door must have swung open of its own accord” (C. S. Lewis, The Lion, the Witch and the Wardrobe), com a tradução do mesmo sintagma, sublinhado em “– graças a Deus! A porta se abriu sozinha” (Paulo Mendes Campos, O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa), pode-se afirmar que a escolha do tradutor
Provas
Para responder a questão, leia o texto V.
TEXTO V
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me prov'd, I never writ, nor no man ever lov'd.
(William Shakespeare, Sonnet 116)
No texto V, a tradução mais literal para “Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks” é
Provas
Para responder a questão, leia o texto V.
TEXTO V
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
(William Shakespeare, Sonnet 116)
Considere a tradução dos quatro primeiros versos do texto V feita por Ivo Barroso:
Que eu não veja empecilhos na sincera
União de duas almas. Não amor
É o que encontrando alterações se altera
Ou diminui se o atinge o desamor.
Qual o tipo de rimas utilizado por Ivo Barroso em sua tradução do soneto de Shakespeare?
Provas
Para responder a questão, leia o texto IV.
TEXTO IV
Dear Dennis,
Hope you are well. I'm writing to you, yet again, in your capacity as "Answer Man." One of our teachers, Mr. Brown, has just e-mailed me to ask if I have seen Carlos, that new classmate from Mexico. Mr. Brown is really worried about him since he has missed a lot of classes. I have no information about him. Do you? If so, could you please let me know? Thank you kindly. Best regards,
Donna
De acordo com o texto IV, a tradução mais adequada para a oração condicional, sublinhada no enunciado “If so, could you please let me know?”, é
Provas
Para responder a questão, leia o texto IV.
TEXTO IV
Dear Dennis,
Hope you are well.
I'm writing to you, yet again, in your capacity as "Answer Man."
One of our teachers, Mr. Brown, has just e-mailed me to ask if I have seen Carlos, that new classmate from Mexico.
Mr. Brown is really worried about him since he has missed a lot of classes.
I have no information about him. Do you? If so, could you please let me know?
Thank you kindly.
Best regards,
Donna
Com base no texto IV, é correto afirmar que
Provas
A versão mais adequada para o enunciado “Na verdade, eu tinha dúvidas sobre mudar para a Florida” é
Provas
Considere os seguintes enunciados:
i. Jake is a very fast runner.
ii. Mary usually stopped for the tea.
iii. The accident happened quite suddenly.
Nesses enunciados, os advérbios sublinhados estão modificando, respectivamente,
Provas
Caderno Container