De acordo com os procedimentos de tradução/interpretação que foram caracterizados e recategorizados por Barbosa (2004), que baseouse nos estudos de Vinay e Dalbernet (1977), Nida (1964), Aubert (1978, 1981, 1983, 1987), Bordenav (1987) e outros pesquisadores da tradução.
Analise sentenças e assinale a opção CORRETA:
1- Tradução literal
2- Transposição
3- Equivalência
4- Explicitação
5- Adaptação
( ) Esse tipo de procedimento pode ser observado na interpretação/tradução do português para a Libras, quando o conteúdo da mensagem envolve o uso dos sentidos ou de formas de enunciação, ouvir/ver, falar/sinalizar, sendo, a grosso modo, a principal diferença entre os interlocutores destas duas línguas, que incorrem na produção de hábitos e costumes também diferentes.
( ) Esse procedimento é aplicado a clichês, expressões idiomáticas, provérbios, ditos populares e outros elementos que estão cristalizados na língua.
( ) Esse procedimento é confundido com a tradução palavra-por-palavra, ou seja, com o português-sinalizado. Essa ideia é errônea, pois este procedimento é muito utilizado, principalmente em discursos acadêmicos e formais onde a aproximação das duas línguas se faz necessário.
( ) A característica de intensidade das línguas de sinais pode ser observada nesse procedimento.
( ) Corresponde a um exemplo do procedimento técnico: PORTUGUÊS: Ele perguntou a ela. LIBRAS: El@ B-E-T-O PERGUNTAR L-A-R-A