Sobre o ato de interpretar,
(QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004, p.24)
é correto afirmar que
apenas o domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação é suficiente para caracterizar o profissional como intérprete.
o intérprete não precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente.
o intérprete processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte.
o ato de interpretar é um ato mecânico e executado com perfeição pelos usuários da Libras.
apenas o domínio de uma das línguas envolvidas no processo de tradução, é suficiente para caracterizar o profissional como tradutor.
Olá, para continuar, precisamos criar uma conta! É rápido e grátis.