La interpretación correcta de algo que se afirma en el segundo párrafo del texto es:
Andrés Neuman considera completamente injustificable la queja de los latinoamericanos en cuanto a la variedad del español a la que se traduce la literatura extranjera.
Casi todas las traducciones de la literatura extranjera al español utilizan la variedad de España, lo que produce quejas por parte de América Latina.
La gran queja de Andrés Neuman es que las traducciones al español de literatura extranjera se hacen utilizando el español de América.
El español de España no es la variedad de la lengua española más utilizada para la traducción de literatura extranjera por los grupos editoriales de aquel país.
Los grupos editoriales españoles son una segunda o tercera generación del colonialismo porque no traducen la literatura extranjera al español.
Olá, para continuar, precisamos criar uma conta! É rápido e grátis.