Leia o texto abaixo e responda à questão 15.
Hasta la raíz del jopara
Graciela Martínez, más conocida como Ña Graciela, es una eminencia de la gastronomía nacional. La experta en etnococina tiene un amplio conocimiento sobre las comunidades indígenas y explicó a La Nación Digital los orígenes de la costumbre.
Precisamente la traducción jopara es mezcla. Es un plato típico del Paraguay, en el que se mezclan diversos alimentos. “Las recetas han cambiado, la receta original es solamente poroto, locro, cebollita de hoja y queso Paraguay, más otros agregados que gradualmente la gente pone a su gusto, como carne vacuna, de cerdo, chorizo incluso”, explicó Ña Graciela.
El consumo del jopara cada 1 de octubre, surge de la creencia de que era un mes de miseria, puesto que las cosechas frenaban y había sequía. La enseñanza de los jesuitas - según Graciela - fue a redistribuir los alimentos que tenían y frenar al Karai Octubre con la preparación del jopara.
Las reducciones no tenían fecha, no tenían meses, no tenían nada, no existía la división del tiempo. Entonces, los religiosos buscaron la manera de enseñar a los indígenas el ahorro y el acopio de alimentos. Los guaraníes cuando tenían disponibles maíz, o poroto regalaban o comían todo porque su cultura no es de atesorar.

El Karai Octubre es personificado como un hombre de rasgos duros y tenida campesina. Foto: Osvaldo Escobar.
Disponível em < http://www.lanacion.com.py/2016/10/01/jopara-la-mezcla-espanta-al-karai-octubre/> Acesso em 8 nov.2016
A partir da leitura do texto, considere:
I. no primeiro parágrafo são utilizados dois artigos cuja correspondência, em gênero, não se dá com o português.
II. o jopara é entendido como a mistura das línguas espanhola e guarani.
III. o prato paraguaio surgiu da relação intercultural entre indígenas e jesuítas, pois os primeiros estocavam comida de modo inadequado, levando-a ao perecimento.
IV. as paroxítonas, em língua portuguesa, terminadas em ditongo crescente, quando apresentam correspondência com o espanhol, perdem o acento grave ao serem traduzidas.
V. os verbos dicendi são grafados no pretérito perfeito do indicativo; no processo de versão para o espanhol, há a perda da ditongação recorrente no português.
É correto o que se afirma em: