Leia o texto a seguir para responder as questões:
Shifting paradigms in language teaching
Foreign language teaching has long relied on written
texts as a source of language input. Until relatively recently,
however, the sentence has been the privileged unit of
meaning and analysis. The grammar-translation method
of the nineteenth and twentieth centuries, for example,
illustrated grammatical principles via exemplary sentences.
The pedagogical goal was to recode sentences written in
the foreign language into one’s mother tongue, with heavy
emphasis placed on accuracy and completeness. During the
audiolingual era, from the 1940s to the 1960s, the emphasis
shifted to spoken language and dialogues were used as
language models, but the individual sentence remained the
focus of repetition and drills. Again, formal accuracy remained
paramount. In the 1960s, with the advent of ‘cognitive-code
learning’ theory (following Chomsky’s rejection of behavioristic
models of language learning in the late 1950s), teachers’ goals
gradually shifted from instilling accurate language habits, to
fostering learners’ mental construction of a second language
system. Rule learning was reintroduced, but still only at the
level of the individual sentence. Indeed, even today, many
introductory level foreign language courses are organized
around a planned sequence of grammatical structures that
are exemplified in sample sentences for intensive practice.
(Richard Kern. Literacy and language teaching)