Magna Concursos

Foram encontradas 116 questões.

1072699 Ano: 2016
Disciplina: Biologia
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
A exposição ao sol aumenta os processos de renovação celular epitelial. Considerando aspectos envolvidos com o ciclo celular, ilustrado na figura abaixo, assinale a alternativa correta:
Enunciado 2923217-1
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072698 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
En el tercer párrafo del texto, aparece el siguiente fragmento: “Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia…” La forma verbal compleja “debe traducirse” puede ser sustituida, sin que se altere el sentido del texto, por:
1) debe de traducirse
2) tiene que traducirse
3) ha de traducirse
4) tiene traducirse
5) tiene de traducirse
Son correctas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072697 Ano: 2016
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
El lenguaje de los médicos
Una de las características del siglo que ahora se inicia, y tal vez del milenio, es el protagonismo abrumador que han adquirido las comunicaciones. La tecnología ha hecho saltar por los aires fronteras milenarias y barreras que parecían inexpugnables. El lenguaje sufre de forma más llamativa esa influencia. El incremento de los conocimientos biomédicos es tan rápido que la utilización de numerosos tecnicismos es imprescindible. Las ciencias médicas han desarrollado un léxico tan extenso que supera con creces el número de vocablos de las lenguas modernas. Este aluvión de nuevos términos, incorporados precipitadamente, puede originar que la jerga de los galenos pase de ser un instrumento de precisión a un peligro para la comunicación científica.
El léxico médico ha seguido una evolución histórica paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un adecuado incremento del vocabulario para mantener una comunicación científica fluida.
La hegemonía de la lengua inglesa en todas las actividades científicas, culturales y sociales explica la implantación masiva de anglicismos en la jerga médica. La adopción de estos extranjerismos es respetable si es el resultado de una necesidad lingüística, gracias a ellos es posible convivir con el mundo actual. No existe ninguna lengua moderna que pueda permanecer pura, todas son el resultado de un mestizaje enriquecedor. El aluvión de neologismos está ignorando estas premisas. Cada día son más frecuentes nuevas palabras innecesarias. La poca facilidad del castellano para proporcionar vocablos breves, capaces de sustituir a un anglicismo es una seria dificultad: es evidente que stent es una expresión más ágil que prótesis endovascular. Evidence debe traducirse como prueba o hallazgo, pero no como evidencia, que en español se aplica a lo que no necesita demostración. Según esta desafortunada traducción, la expresión "Medicina basada en la evidencia" significa, en sentido estricto, “Medicina que no necesita demostración”, es decir, lo contrario del sentido de la expresión inglesa, que debería haber sido traducida como "Medicina basada en pruebas", en datos objetivos.
Al tratarse de una jerga profesional, los vicios del lenguaje de los médicos se transmiten a la lengua general de forma muy limitada, si bien la ignorancia lingüística y despreocupación institucional son las causas más importantes de la degeneración del léxico. A diferencia de lo que sucede en nuestras Facultades, los planes de estudio de las escuelas de Medicina norteamericanas ofrecen asignaturas opcionales sobre el correcto uso del lenguaje médico. Los colegios profesionales y las sociedades científicas pueden y deben realizar una labor de normalización de sus respectivos léxicos.
Dr. Alfonso Ballesteros Fernández
http://www.elmedicointeractivo.com/ap1/emiold/informes/informe/le
nguajemedico.htm.
Con relación a la terminología médica, podemos afirmar que:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072696 Ano: 2016
Disciplina: Física
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
A figura a seguir mostra um pequeno bloco que foi lançado ao longo de uma superfície horizontal. No ponto X da figura, o bloco inicia a subida em um plano inclinado de !$ \theta !$ = 30°. No ponto Y, o bloco atinge a altura máxima h = 1,25 m. Considere sen(30°) = 1/2, cos(30°) = !$ \sqrt{3} / 2 !$ e a aceleração da gravidade g = 10 m/s2. Desprezando todos os atritos, calcule o intervalo de tempo que o bloco gasta para ir de X até Y.
Enunciado 2911796-1
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072695 Ano: 2016
Disciplina: Biologia
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
O Pinhão-Roxo (Jatropha curcas) pode produzir dor abdominal, náusea e vômitos em caso de ingestão acidental de órgãos da planta formados após a fecundação do óvulo, produzidos a partir do espessamento das paredes do ovário. Tais características podem ser encontradas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072694 Ano: 2016
Disciplina: Biologia
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
Analisando o cartaz abaixo, distribuído pelo Ministério da Saúde do Brasil, podemos afirmar que.
Enunciado 2905038-1
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072693 Ano: 2016
Disciplina: Biologia
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
Considere os vermes e/ou parasitas abaixo relacionados e estabeleça a correlação correta com possíveis formas de transmissão de doenças causadas pelos mesmos:
1) Trypanossoma cruzi
2) Ascaris lumbricoides
3) Entamoeba histolytica
4) Taenia saginata
5) Toxoplasma gondii
( ) consumo de água com ovos do verme proveniente de fezes humanas.
( ) consumo de carne de porco mal cozida contaminada com oocistos.
( ) contato de fezes do inseto infectado com mucosas humanas.
( ) consumo de alimentos com cistos que se transformam em trofozoítos no intestino.
( ) consumo de alimentos contaminados com cisticercos.
A ordem correta, de cima para baixo, é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072692 Ano: 2016
Disciplina: Engenharia Química
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:

Se considerarmos que as reações de combustão são sempre exotérmicas, podemos dizer que:

 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072691 Ano: 2016
Disciplina: Engenharia Química
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
O ar atmosférico consiste essencialmente de moléculas de oxigênio e de nitrogênio. Uma atmosfera artificial foi criada para um certo ambiente a 30 graus centígrados com uma pressão atmosférica de 1,20 atm, e uma pressão parcial de nitrogênio igual a 0,82 atm, o restante sendo oxigênio. Nesse ambiente:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1072690 Ano: 2016
Disciplina: Geografia
Banca: FADURPE
Orgão: CESMAC
Provas:
“Líderes das Nações Unidas se preocupam há décadas com o ritmo de crescimento populacional. Há poucos anos, os principais cálculos projetavam a população global, atingindo o pico de 9 bilhões até 2070 e recuando para 8,4 bilhões até 2100. Agora está em 7,2 bilhões. Recentemente, a ONU fez uma revisão com alta acentuada desses números: o crescimento da população projeta 9,6 bilhões até 2050, subindo para até 10,9 bilhões até 2100.”
(Fonte: Revista Scientific American, Brasil. Ano 13, janeiro de 2015, p.82).
Conforme o texto, a expectativa é que a população mundial continue crescendo. De acordo com dados já divulgados, o aumento previsto pela ONU está projetado para:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas