Magna Concursos

Foram encontradas 292 questões.

2549769 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
Considering the grammatical and semantic aspects of text, decide whether the following items are right or wrong.
The word “assimilated” could be correctly replaced by blended, without altering the meaning of the passage.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549768 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
In text, without altering the general meaning of the sentence, “pinpoint” could be replaced by (mark right or wrong)
convey.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549767 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
In text, without altering the general meaning of the sentence, “pinpoint” could be replaced by (mark right or wrong)
compare.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549766 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
In text, without altering the general meaning of the sentence, “pinpoint” could be replaced by (mark right or wrong)
determine.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549765 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
In text, without altering the general meaning of the sentence, “pinpoint” could be replaced by (mark right or wrong)
ascertain.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549764 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
Decide whether the following statements are right or wrong according to text.
The author asserts that the early dialect of colonial Americans was not influenced and shaped by large waves of immigrants from many origins.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549763 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
Decide whether the following statements are right or wrong according to text.
The author criticizes Krapp’s argument that exemplars of transplanted languages or dialects such as Acadian French are more archaic than the original ones, which continued evolving in their home countries.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549762 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
Decide whether the following statements are right or wrong according to text.
It can be said from the text that to British ears, contemporary American accents belie declining grammar standards in America as compared to Colonial times.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549761 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
When did Americans start sounding funny to English ears? The story is not as simple as some believe. Thanks to a remarkable kind of linguistic melting pot process, early Americans spoke with a standard dialect all their own that was often met with approval by English observers, in contrast to how certain American accents are sometimes judged today.
From the early eighteenth century, while British English speakers could easily reveal details about their background through their speech, it was much harder to pinpoint an American speaker’s background in the same way. Many described the American dialect of the day as being, surprisingly, pretty close to the accepted British grammatical standard of London “polite” society, even if there were some accent differences and linguistic variation. While these would have been indicators of lower status in England, in colonial America speakers of all classes and regions might have used these forms, diluting them as signs of social status.
Some fairly resilient linguistic myths have arisen as folk explanations for why British and American dialects are the way they are, including the often-cited belief that Shakespeare sounded much more American than he did British, and thus American English must be free from any modern linguistic “corruption” that followed.
George Philip Krapp, among others, makes a compelling argument against the theory that a transplanted dialect or language suddenly has its linguistic development arrested, so that examples like American English or Acadian French must simply be more archaic than the dialects that continued evolving in their home countries.
Far from being an isolated community, the American colonies developed culturally and linguistically while being in constant contact with the outside world and with a healthy flow of immigrants from many different backgrounds. The truth is, in the context of a linguistic melting pot, a kind of linguistic leveling occurs, and a common mode of speech, or koine, emerges. No single dialect is really transplanted intact and unchanging. American English is not eighteenth-century British English frozen in time while British English varieties changed in a different direction. American English behaves no differently from any other dialect in this way; it develops and innovates but also maintains certain linguistic characteristics meaningful to its speech community, in the same way that British English does.
But in order for linguistic innovation to really take root, you need a bunch of colonial babies. The founding generation of settlers wasn’t immediately followed by a huge influx of immigrants with other dialects and languages until an American koine was already mostly established by newer generations of Americans, at which point more recent immigrant waves began to adopt the prevailing ways of speaking. Many eventually abandoned their native tongue and assimilated into the wider linguistic community.
So by the time of the signing of the Declaration of Independence, it’s clear Americans didn’t have to hold their tongue with the British — they spoke with the national dialect that had steadily evolved for at least two generations before 1776.
Chi Luu. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence? Internet: <https://daily.jstor.org> (adapted ).
Decide whether the following statements are right or wrong according to text.
According to the text, the fact that social origin was not as easy to identify based on the koine of eighteenth-century Americans as was the case with contemporary Britons reflected the early American colonies’ egalitarian ethos.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
2549760 Ano: 2017
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: IRB
Provas:
Text
At the end of every summer, the French diplomatic service summons all its ambassadors from around the world to Paris for a week of brainstorming and fine cuisine. Usually, the assembled crowd is monochrome, middle-aged and male. Since 2015, however, it has been marked by silk scarves and coloured jackets: in that year, nearly a third of the ambassadorial corps was made up of women, compared to 19% in Britain and 26% in the United States.
Indeed, France has transformed the place of female diplomats. Surely, this has not happened without an official push: a few years ago, in 2012, France decided to reserve a share of top public-service appointments for women, with a target of 40% by 2018.
Does a female ambassador change anything? Besides the pressing linguistic question of whether to call her Madame l’Ambassadrice (favoured by some younger diplomats) or Madame l’Ambassadeur (which some prefer in order to avoid being taken for an ambassador’s wife ), the answer may be: not all that much. Perhaps most importantly, a less male representation projects a less fusty national image at a time when soft power counts for ever more. In fact, feminisation seems to be part of a broader French effort to “renew our global diplomacy for the 21st century”, said Laurent Fabius, the foreign minister, whose predecessor but one was a woman, Michèle Alliot-Marie.
No longer so male and stale. Internet: < www.economist.com> (adapted ).
Decide whether the statements below, concerning the ideas and the vocabulary of text, are right or wrong.
The contrast between the images created by the expressions “monochrome, middle-aged and male” and “silk scarves and coloured jackets” functions as a rhetorical resource which reinforces the idea that French diplomacy is becoming a more feminine realm.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas