Foram encontradas 40 questões.
O Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) atua como
mediador em situações de conflito ou negociação.
Assinale a alternativa CORRETA sobre sua
responsabilidade ética nessas situações.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O ato de traduzir envolve a passagem de um texto
escrito (ou registrado em vídeo) de uma língua para
outra, diferindo da interpretação que lida com a
oralidade/sinalização ao vivo. Analise as afirmativas a
seguir sobre o processo tradutório:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Durante uma conferência internacional transmitida ao
vivo, o intérprete de Libras atua em uma cabine, ouvindo
o discurso em português e sinalizando em tempo real
para a audiência surda, mantendo um breve intervalo de
tempo para o processamento cognitivo da informação.
Esse intervalo necessário entre a recepção da língua
fonte e a produção da língua alvo, fundamental para a
qualidade da interpretação simultânea, é denominado
tecnicamente. Assinale a alternativa CORRETA que
identifica este conceito.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
No ambiente escolar, a relação entre o intérprete de
Libras e o professor regente deve ser de parceria, mas
com papéis bem definidos. Assinale a alternativa
CORRETA sobre os limites de atuação.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A escolha entre a interpretação simultânea e a
consecutiva depende do contexto, da duração do evento
e das necessidades dos interlocutores surdos e ouvintes.
Acerca dessas modalidades, registre V, para as
afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A Libras possui estrutura gramatical própria,
independente da Língua Portuguesa. Acerca dos
parâmetros e níveis linguísticos da Libras, registre V,
para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) A Libras é uma língua de modalidade gestual-visual, estruturada a partir de parâmetros fonológicos como: configuração de mão, ponto de articulação, movimento, orientação e expressões não manuais.
(__) A utilização do espaço (sintaxe espacial) é um recurso gramatical fundamental na Libras, permitindo estabelecer relações de sujeito-objeto, concordância verbal e organização temporal através de linhas de tempo.
(__) A Libras é uma linguagem universal, ou seja, um surdo do Brasil consegue se comunicar perfeitamente com um surdo do Japão ou dos Estados Unidos utilizando os mesmos sinais.
(__) A Libras é uma versão simplificada do português, ou seja, é apenas o português sinalizado com a gramática da língua oral, sem verbos ou preposições próprias.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
(__) A Libras é uma língua de modalidade gestual-visual, estruturada a partir de parâmetros fonológicos como: configuração de mão, ponto de articulação, movimento, orientação e expressões não manuais.
(__) A utilização do espaço (sintaxe espacial) é um recurso gramatical fundamental na Libras, permitindo estabelecer relações de sujeito-objeto, concordância verbal e organização temporal através de linhas de tempo.
(__) A Libras é uma linguagem universal, ou seja, um surdo do Brasil consegue se comunicar perfeitamente com um surdo do Japão ou dos Estados Unidos utilizando os mesmos sinais.
(__) A Libras é uma versão simplificada do português, ou seja, é apenas o português sinalizado com a gramática da língua oral, sem verbos ou preposições próprias.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Ao traduzir um texto literário do português para a Libras
que contenha a frase "Ele chutou o balde na reunião",
referindo-se a alguém que perdeu a paciência e desistiu
de tudo, o tradutor deve buscar a equivalência de
sentido. Assinale a alternativa CORRETA sobre a
escolha tradutória adequada.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
A língua é viva e está em constante evolução, o que
exige do intérprete de Libras atualização constante. Ao
encontrar um sinal novo (neologismo) utilizado por um
grupo de surdos jovens ou um regionalismo
desconhecido durante um evento, a postura correta é:
Assinale a alternativa CORRETA.
Assinale a alternativa CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
O Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras
estabelece princípios fundamentais para a atuação
profissional. Analise as afirmativas a seguir,
considerando uma situação de consulta médica:
I. O intérprete deve manter sigilo absoluto sobre todas as informações traduzidas durante a consulta, não podendo comentar o diagnóstico do paciente com terceiros, nem mesmo com familiares, sem autorização expressa.
II. A imparcialidade exige que o intérprete seja fiel à mensagem, transmitindo o conteúdo afetivo e a intenção do falante, sem emitir opiniões pessoais, conselhos ou julgamentos sobre o tratamento médico.
III. Caso o médico diga algo que o intérprete considere grosseiro, o intérprete tem o dever ético de mudar a mensagem para palavras mais doces e educadas, protegendo os sentimentos do paciente surdo.
Está correto o que se afirma em:
I. O intérprete deve manter sigilo absoluto sobre todas as informações traduzidas durante a consulta, não podendo comentar o diagnóstico do paciente com terceiros, nem mesmo com familiares, sem autorização expressa.
II. A imparcialidade exige que o intérprete seja fiel à mensagem, transmitindo o conteúdo afetivo e a intenção do falante, sem emitir opiniões pessoais, conselhos ou julgamentos sobre o tratamento médico.
III. Caso o médico diga algo que o intérprete considere grosseiro, o intérprete tem o dever ético de mudar a mensagem para palavras mais doces e educadas, protegendo os sentimentos do paciente surdo.
Está correto o que se afirma em:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Para garantir a acessibilidade comunicativa plena em
uma sala de aula inclusiva, o posicionamento do
intérprete de Libras é um fator ergonômico e linguístico
determinante. Assinale a alternativa CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container