Foram encontradas 353 questões.
3078505
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-II
As I was driving, the snow had started falling in earnest.
The light was flat, although it was midmorning, making it almost
impossible to distinguish the highway. I turned on the radio to
help me concentrate on the road ahead; the announcer was
talking about the snow. “The state Highway department advises
motorists to use extreme caution and to drive with their
headlights on to ensure maximum visibility.” He went on. “The
state highway supervisor just called to say that one of the plows
almost hit a car because the person driving hadn’t turned on his
ligths.” I checked, almost reflexively, to be sure that my
headlights were on.
How can information serve those who hear or read it in
making sense of their own worlds? How can it enable them to
reason about what they do and to take appropriate actions based
on that reasoning? My experience with the radio illustrates two
different ways of providing the same message: the need to use
your headlights when you drive in heavy snow. The first offers
dispassionate information; the second tells the same content in a
personal, compelling story. The first disguises its point of view;
the second explicitly grounds the general information in a
particular time and place. Each means of giving information has
its role, but I believe the second is ultimately more useful in
helping people make sense of what they are doing. When I heard
the story about the plow, I made sure my headlights were on.
In what is written about teaching, it is rare to find
accounts in which the author’s experience and point of view are
central. A point of view is not simply an opinion; neither is it a
whimsical or impressionistic claim. Rather, a point of view lays
out what the author thinks and why. The problem is that much of
what is available in professional development in languageteacher education concentrates on telling rather than on point of
view. The telling is prescriptive, like the radio announcer’s first
statement. It emphasizes what is important to know and do, what
is current in theory and research, and therefore what you — as a
practicing teacher — should do. But this telling disguises the
teller; it hides the point of view that can enable you to make
sense of what is told.
Donald Freeman. Series Editor’s preface. In: P. R. Moran.
Teaching culture: perspectives in practice. Boston (MA): Heinle, 2001 (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078504
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-II
As I was driving, the snow had started falling in earnest.
The light was flat, although it was midmorning, making it almost
impossible to distinguish the highway. I turned on the radio to
help me concentrate on the road ahead; the announcer was
talking about the snow. “The state Highway department advises
motorists to use extreme caution and to drive with their
headlights on to ensure maximum visibility.” He went on. “The
state highway supervisor just called to say that one of the plows
almost hit a car because the person driving hadn’t turned on his
ligths.” I checked, almost reflexively, to be sure that my
headlights were on.
How can information serve those who hear or read it in
making sense of their own worlds? How can it enable them to
reason about what they do and to take appropriate actions based
on that reasoning? My experience with the radio illustrates two
different ways of providing the same message: the need to use
your headlights when you drive in heavy snow. The first offers
dispassionate information; the second tells the same content in a
personal, compelling story. The first disguises its point of view;
the second explicitly grounds the general information in a
particular time and place. Each means of giving information has
its role, but I believe the second is ultimately more useful in
helping people make sense of what they are doing. When I heard
the story about the plow, I made sure my headlights were on.
In what is written about teaching, it is rare to find
accounts in which the author’s experience and point of view are
central. A point of view is not simply an opinion; neither is it a
whimsical or impressionistic claim. Rather, a point of view lays
out what the author thinks and why. The problem is that much of
what is available in professional development in languageteacher education concentrates on telling rather than on point of
view. The telling is prescriptive, like the radio announcer’s first
statement. It emphasizes what is important to know and do, what
is current in theory and research, and therefore what you — as a
practicing teacher — should do. But this telling disguises the
teller; it hides the point of view that can enable you to make
sense of what is told.
Donald Freeman. Series Editor’s preface. In: P. R. Moran.
Teaching culture: perspectives in practice. Boston (MA): Heinle, 2001 (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078503
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-II
As I was driving, the snow had started falling in earnest.
The light was flat, although it was midmorning, making it almost
impossible to distinguish the highway. I turned on the radio to
help me concentrate on the road ahead; the announcer was
talking about the snow. “The state Highway department advises
motorists to use extreme caution and to drive with their
headlights on to ensure maximum visibility.” He went on. “The
state highway supervisor just called to say that one of the plows
almost hit a car because the person driving hadn’t turned on his
ligths.” I checked, almost reflexively, to be sure that my
headlights were on.
How can information serve those who hear or read it in
making sense of their own worlds? How can it enable them to
reason about what they do and to take appropriate actions based
on that reasoning? My experience with the radio illustrates two
different ways of providing the same message: the need to use
your headlights when you drive in heavy snow. The first offers
dispassionate information; the second tells the same content in a
personal, compelling story. The first disguises its point of view;
the second explicitly grounds the general information in a
particular time and place. Each means of giving information has
its role, but I believe the second is ultimately more useful in
helping people make sense of what they are doing. When I heard
the story about the plow, I made sure my headlights were on.
In what is written about teaching, it is rare to find
accounts in which the author’s experience and point of view are
central. A point of view is not simply an opinion; neither is it a
whimsical or impressionistic claim. Rather, a point of view lays
out what the author thinks and why. The problem is that much of
what is available in professional development in languageteacher education concentrates on telling rather than on point of
view. The telling is prescriptive, like the radio announcer’s first
statement. It emphasizes what is important to know and do, what
is current in theory and research, and therefore what you — as a
practicing teacher — should do. But this telling disguises the
teller; it hides the point of view that can enable you to make
sense of what is told.
Donald Freeman. Series Editor’s preface. In: P. R. Moran.
Teaching culture: perspectives in practice. Boston (MA): Heinle, 2001 (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078502
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-I
The words “theory” and “theoretical” evoke a variety of
responses in language teaching and research circles, many of
them, for different reasons, negative. For some, the negative
response they feel is due to their having sat through conference
presentations or read journal articles labelled “theoretical” which
have consisted of a good deal of rhetoric, however eloquent, and
very little substance. “Theoretical” here is mis-used, and just
means “data-free”. For others, the particular theories that have
received most “air-time” in the second language acquisition (SLA)
literature until now have been uninteresting, wrong, or vacuous,
leading them to be potentially hostile to any new ones. Still,
others have no problem with theory in general (or think they
don’t), but simply feel that work in SLA has not advanced far
enough yet for theorizing to be productive.
Those who subscribe to the last view — and they include
several prominent figures in SLA — hold that because, in their
opinion, we know relatively little about SLA, any theory we
come up with at this stage is likely to be wrong. Hence, it will be
counter-productive, in that many people will waste their time
working on a theoretical red herring instead of discovering more
facts about acquisition. In our view, while superficially
reasonable, this shows that the purpose and value of theories in
(social) science are still not widely understood in our field.
Diane Larsen-Freeman and Michal H. Long.
An introduction to second language acquisition research.
New York: Longman, 1991.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078501
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-I
The words “theory” and “theoretical” evoke a variety of
responses in language teaching and research circles, many of
them, for different reasons, negative. For some, the negative
response they feel is due to their having sat through conference
presentations or read journal articles labelled “theoretical” which
have consisted of a good deal of rhetoric, however eloquent, and
very little substance. “Theoretical” here is mis-used, and just
means “data-free”. For others, the particular theories that have
received most “air-time” in the second language acquisition (SLA)
literature until now have been uninteresting, wrong, or vacuous,
leading them to be potentially hostile to any new ones. Still,
others have no problem with theory in general (or think they
don’t), but simply feel that work in SLA has not advanced far
enough yet for theorizing to be productive.
Those who subscribe to the last view — and they include
several prominent figures in SLA — hold that because, in their
opinion, we know relatively little about SLA, any theory we
come up with at this stage is likely to be wrong. Hence, it will be
counter-productive, in that many people will waste their time
working on a theoretical red herring instead of discovering more
facts about acquisition. In our view, while superficially
reasonable, this shows that the purpose and value of theories in
(social) science are still not widely understood in our field.
Diane Larsen-Freeman and Michal H. Long.
An introduction to second language acquisition research.
New York: Longman, 1991.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078500
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A2-I
The words “theory” and “theoretical” evoke a variety of
responses in language teaching and research circles, many of
them, for different reasons, negative. For some, the negative
response they feel is due to their having sat through conference
presentations or read journal articles labelled “theoretical” which
have consisted of a good deal of rhetoric, however eloquent, and
very little substance. “Theoretical” here is mis-used, and just
means “data-free”. For others, the particular theories that have
received most “air-time” in the second language acquisition (SLA)
literature until now have been uninteresting, wrong, or vacuous,
leading them to be potentially hostile to any new ones. Still,
others have no problem with theory in general (or think they
don’t), but simply feel that work in SLA has not advanced far
enough yet for theorizing to be productive.
Those who subscribe to the last view — and they include
several prominent figures in SLA — hold that because, in their
opinion, we know relatively little about SLA, any theory we
come up with at this stage is likely to be wrong. Hence, it will be
counter-productive, in that many people will waste their time
working on a theoretical red herring instead of discovering more
facts about acquisition. In our view, while superficially
reasonable, this shows that the purpose and value of theories in
(social) science are still not widely understood in our field.
Diane Larsen-Freeman and Michal H. Long.
An introduction to second language acquisition research.
New York: Longman, 1991.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078499
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A1
Research into how multilingual people juggle more than one language in their minds is complex and sometimes counterintuitive. It turns out that when a multilingual person wants to speak, the languages they know can be active at the same time, even if only one gets used. These languages can interfere with each other, for example intruding into speech just when you do not expect them. And interference can manifest itself not just in vocabulary slip-ups, but even on the level of grammar or accent. “From research we know that whenever a bilingual or multilingual is speaking, both languages or all the languages that they know are activated,” says Mathieu Declerck, a senior research fellow at the Vrije Universiteit in Brussels. “For example, when you want to say ‘dog’ as a French-English bilingual, not just ‘dog’ is activated, but also its translation equivalent, so ‘chien’ is also activated.” As such, the speaker needs to have some sort of language control process. If you think about it, the ability of bilingual and multilingual speakers to separate the languages they have learned is remarkable. How they do this is commonly explained through the concept of inhibition — a suppression of the non-relevant languages. However, when this control system fails, intrusions and lapses can occur. For example, insufficient inhibition of a language can cause it to “pop up” and intrude when you are meant to be speaking in a different one.
Tamar Gollan, a professor of psychiatry at the University of California San Diego, has been studying language control in bilinguals for years. Her research has often led to counterintuitive findings. She explains that when mixing languages, multilinguals are navigating a sort of balancing act, inhibiting the stronger language to even things out — and sometimes, they go too far in the wrong direction. “When bilinguals are mixing languages, it seems like they inhibit the dominant language so much that they actually are slower to speak in certain contexts. I think the best analogy is: imagine you suddenly become better at writing in your non-dominant hand. We have been calling this reversed dominance.” Reversed dominance effects can be particularly evident when bilinguals switch between languages in a single conversation, says Gollan.
Navigating such interference could perhaps be part of what makes it hard for an adult to learn a new language, especially if they have grown up monolingual. One thing that might help is immersing yourself in the environment of the foreign language. “You are creating a context in which you are strongly holding back this other language, so that gives room for the other (new) language to become stronger,” says Matt Goldrick, a professor of linguistics at Northwestern University in Evanston, Illinois. “When you return from that immersion experience, hopefully you can better manage that competition,” he adds. “That competition will never go away, you just get better at managing it.”
Managing competition is certainly something that multilinguals do tend to have a lot of practice in. Many researchers argue that this brings them certain cognitive advantages — although it is worth noting that the jury’s still out on this, with others saying their own research does not show reliable evidence for a bilingual cognitive advantage. In any case, using languages is arguably one of the most complex activities humans learn how to do. And having to manage multiple languages has been linked to cognitive benefits in many studies, depending on task and age. Some studies have shown bilinguals perform better, for example, in activities when participants have to focus on counterintuitive information. Speaking multiple languages has also been linked to delayed onset of dementia symptoms. And of course, multilingualism brings many obvious benefits beyond the brain, not least the social benefit of being able to speak to many people.
Internet: http://www.bbc.com/ (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078498
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A1
Research into how multilingual people juggle more than one language in their minds is complex and sometimes counterintuitive. It turns out that when a multilingual person wants to speak, the languages they know can be active at the same time, even if only one gets used. These languages can interfere with each other, for example intruding into speech just when you do not expect them. And interference can manifest itself not just in vocabulary slip-ups, but even on the level of grammar or accent. “From research we know that whenever a bilingual or multilingual is speaking, both languages or all the languages that they know are activated,” says Mathieu Declerck, a senior research fellow at the Vrije Universiteit in Brussels. “For example, when you want to say ‘dog’ as a French-English bilingual, not just ‘dog’ is activated, but also its translation equivalent, so ‘chien’ is also activated.” As such, the speaker needs to have some sort of language control process. If you think about it, the ability of bilingual and multilingual speakers to separate the languages they have learned is remarkable. How they do this is commonly explained through the concept of inhibition — a suppression of the non-relevant languages. However, when this control system fails, intrusions and lapses can occur. For example, insufficient inhibition of a language can cause it to “pop up” and intrude when you are meant to be speaking in a different one.
Tamar Gollan, a professor of psychiatry at the University of California San Diego, has been studying language control in bilinguals for years. Her research has often led to counterintuitive findings. She explains that when mixing languages, multilinguals are navigating a sort of balancing act, inhibiting the stronger language to even things out — and sometimes, they go too far in the wrong direction. “When bilinguals are mixing languages, it seems like they inhibit the dominant language so much that they actually are slower to speak in certain contexts. I think the best analogy is: imagine you suddenly become better at writing in your non-dominant hand. We have been calling this reversed dominance.” Reversed dominance effects can be particularly evident when bilinguals switch between languages in a single conversation, says Gollan.
Navigating such interference could perhaps be part of what makes it hard for an adult to learn a new language, especially if they have grown up monolingual. One thing that might help is immersing yourself in the environment of the foreign language. “You are creating a context in which you are strongly holding back this other language, so that gives room for the other (new) language to become stronger,” says Matt Goldrick, a professor of linguistics at Northwestern University in Evanston, Illinois. “When you return from that immersion experience, hopefully you can better manage that competition,” he adds. “That competition will never go away, you just get better at managing it.”
Managing competition is certainly something that multilinguals do tend to have a lot of practice in. Many researchers argue that this brings them certain cognitive advantages — although it is worth noting that the jury’s still out on this, with others saying their own research does not show reliable evidence for a bilingual cognitive advantage. In any case, using languages is arguably one of the most complex activities humans learn how to do. And having to manage multiple languages has been linked to cognitive benefits in many studies, depending on task and age. Some studies have shown bilinguals perform better, for example, in activities when participants have to focus on counterintuitive information. Speaking multiple languages has also been linked to delayed onset of dementia symptoms. And of course, multilingualism brings many obvious benefits beyond the brain, not least the social benefit of being able to speak to many people.
Internet: http://www.bbc.com/ (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078497
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A1
Research into how multilingual people juggle more than one language in their minds is complex and sometimes counterintuitive. It turns out that when a multilingual person wants to speak, the languages they know can be active at the same time, even if only one gets used. These languages can interfere with each other, for example intruding into speech just when you do not expect them. And interference can manifest itself not just in vocabulary slip-ups, but even on the level of grammar or accent. “From research we know that whenever a bilingual or multilingual is speaking, both languages or all the languages that they know are activated,” says Mathieu Declerck, a senior research fellow at the Vrije Universiteit in Brussels. “For example, when you want to say ‘dog’ as a French-English bilingual, not just ‘dog’ is activated, but also its translation equivalent, so ‘chien’ is also activated.” As such, the speaker needs to have some sort of language control process. If you think about it, the ability of bilingual and multilingual speakers to separate the languages they have learned is remarkable. How they do this is commonly explained through the concept of inhibition — a suppression of the non-relevant languages. However, when this control system fails, intrusions and lapses can occur. For example, insufficient inhibition of a language can cause it to “pop up” and intrude when you are meant to be speaking in a different one.
Tamar Gollan, a professor of psychiatry at the University of California San Diego, has been studying language control in bilinguals for years. Her research has often led to counterintuitive findings. She explains that when mixing languages, multilinguals are navigating a sort of balancing act, inhibiting the stronger language to even things out — and sometimes, they go too far in the wrong direction. “When bilinguals are mixing languages, it seems like they inhibit the dominant language so much that they actually are slower to speak in certain contexts. I think the best analogy is: imagine you suddenly become better at writing in your non-dominant hand. We have been calling this reversed dominance.” Reversed dominance effects can be particularly evident when bilinguals switch between languages in a single conversation, says Gollan.
Navigating such interference could perhaps be part of what makes it hard for an adult to learn a new language, especially if they have grown up monolingual. One thing that might help is immersing yourself in the environment of the foreign language. “You are creating a context in which you are strongly holding back this other language, so that gives room for the other (new) language to become stronger,” says Matt Goldrick, a professor of linguistics at Northwestern University in Evanston, Illinois. “When you return from that immersion experience, hopefully you can better manage that competition,” he adds. “That competition will never go away, you just get better at managing it.”
Managing competition is certainly something that multilinguals do tend to have a lot of practice in. Many researchers argue that this brings them certain cognitive advantages — although it is worth noting that the jury’s still out on this, with others saying their own research does not show reliable evidence for a bilingual cognitive advantage. In any case, using languages is arguably one of the most complex activities humans learn how to do. And having to manage multiple languages has been linked to cognitive benefits in many studies, depending on task and age. Some studies have shown bilinguals perform better, for example, in activities when participants have to focus on counterintuitive information. Speaking multiple languages has also been linked to delayed onset of dementia symptoms. And of course, multilingualism brings many obvious benefits beyond the brain, not least the social benefit of being able to speak to many people.
Internet: http://www.bbc.com/ (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
3078496
Ano: 2024
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: CESPE / CEBRASPE
Orgão: Pref. Joinville-SC
Provas:
Text 9A1
Research into how multilingual people juggle more than one language in their minds is complex and sometimes counterintuitive. It turns out that when a multilingual person wants to speak, the languages they know can be active at the same time, even if only one gets used. These languages can interfere with each other, for example intruding into speech just when you do not expect them. And interference can manifest itself not just in vocabulary slip-ups, but even on the level of grammar or accent. “From research we know that whenever a bilingual or multilingual is speaking, both languages or all the languages that they know are activated,” says Mathieu Declerck, a senior research fellow at the Vrije Universiteit in Brussels. “For example, when you want to say ‘dog’ as a French-English bilingual, not just ‘dog’ is activated, but also its translation equivalent, so ‘chien’ is also activated.” As such, the speaker needs to have some sort of language control process. If you think about it, the ability of bilingual and multilingual speakers to separate the languages they have learned is remarkable. How they do this is commonly explained through the concept of inhibition — a suppression of the non-relevant languages. However, when this control system fails, intrusions and lapses can occur. For example, insufficient inhibition of a language can cause it to “pop up” and intrude when you are meant to be speaking in a different one.
Tamar Gollan, a professor of psychiatry at the University of California San Diego, has been studying language control in bilinguals for years. Her research has often led to counterintuitive findings. She explains that when mixing languages, multilinguals are navigating a sort of balancing act, inhibiting the stronger language to even things out — and sometimes, they go too far in the wrong direction. “When bilinguals are mixing languages, it seems like they inhibit the dominant language so much that they actually are slower to speak in certain contexts. I think the best analogy is: imagine you suddenly become better at writing in your non-dominant hand. We have been calling this reversed dominance.” Reversed dominance effects can be particularly evident when bilinguals switch between languages in a single conversation, says Gollan.
Navigating such interference could perhaps be part of what makes it hard for an adult to learn a new language, especially if they have grown up monolingual. One thing that might help is immersing yourself in the environment of the foreign language. “You are creating a context in which you are strongly holding back this other language, so that gives room for the other (new) language to become stronger,” says Matt Goldrick, a professor of linguistics at Northwestern University in Evanston, Illinois. “When you return from that immersion experience, hopefully you can better manage that competition,” he adds. “That competition will never go away, you just get better at managing it.”
Managing competition is certainly something that multilinguals do tend to have a lot of practice in. Many researchers argue that this brings them certain cognitive advantages — although it is worth noting that the jury’s still out on this, with others saying their own research does not show reliable evidence for a bilingual cognitive advantage. In any case, using languages is arguably one of the most complex activities humans learn how to do. And having to manage multiple languages has been linked to cognitive benefits in many studies, depending on task and age. Some studies have shown bilinguals perform better, for example, in activities when participants have to focus on counterintuitive information. Speaking multiple languages has also been linked to delayed onset of dementia symptoms. And of course, multilingualism brings many obvious benefits beyond the brain, not least the social benefit of being able to speak to many people.
Internet: http://www.bbc.com/ (adapted).
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container