Foram encontradas 90 questões.
Assinale a alternativa que contém as palavras que completam correta e respectivamente as lacunas:
Descrição das condições de acessibilidade da __________: arquitetônica (banheiros e vias de acesso, sinalização táctil, sonora e visual); __________ (livros e textos em formatos acessíveis e outros recursos de Tecnologia Assistiva (TA) disponibilizados na escola); nas comunicações e informações (tradutor/intérprete de LIBRAS, guia intérprete e outros recursos e serviços); nos mobiliários (classe escolar acessível, cadeira de rodas e outros); e no transporte escolar (veículo rebaixado para acesso aos usuários de cadeira de rodas, de muletas, __________ e outros).
Provas
Assinale a alternativa correta.
Em Montevidéu, Uruguai, foi realizado um encontro internacional sobre a formação de intérpretes de língua de sinais na América Latina. Este evento foi realizado no período de 13 a 17 de Novembro, com o apoio da Federação Mundial de Surdos. Esse evento propiciou as principais conclusões e recomendações feitas aos intérpretes de sinais. Assinale a alternativa que apresenta o ano em que foi realizado esse evento:
Provas
Provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- História da Educação dos Surdos
De acordo com Callow (1947, p. 13), existem alguns tipos de discurso existentes, nos quais o intérprete de língua de sinais está constantemente exposto, sendo eles. Analise as afirmativas abaixo, dê valores Verdadeiro (V) ou Falso (F).
( ) Narrativo: reconta uma série de eventos ordenados mais ou menos de forma cronológica
( ) Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém
( ) Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto
( ) Argumentativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta de cima para baixo.
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
Assinale a alternativa incorreta.
De acordo com o manual Tradutor e Intérprete de Língua Brasileiras de Sinais e Língua Portuguesa (2004), ao se observar as diferenças entre as produções na língua portuguesa e na língua brasileira de sinais percebe-se uma série de diferenças, sendo elas:
Provas
Assinale a alternativa que contém as palavras que completam correta e respectivamente as lacunas do texto abaixo:
Em relação aos alunos surdos, na sala de recursos ocorre Atendimento Educacional Especializado (AEE) em LIBRAS, realizado pelo _____________, juntamente com os professores de turma comum e os professores de Língua Portuguesa, pois o conteúdo deste trabalho é semelhante ao desenvolvido na sala de aula comum. O Atendimento Educacional Especializado (AEE) ____________ LIBRAS fornece a base conceitual dessa língua e do conteúdo curricular estudado na sala de aula comum, o que favorece ao aluno com surdez a compreensão desse conteúdo. Nesse atendimento há explicações das ideias essenciais dos conteúdos estudados em sala de aula comum. Os professores utilizam _____________ e quando o conceito é muito abstrato recorrem a outros recursos, como o teatro, por exemplo.
Provas
Considere:
O “__________-intérprete” deve ser o profissional cuja
carreira é a do magistério e cuja atuação na rede de ensino
pode efetivar-se com dupla função:
1) Em um turno, exercer a função de docente, regente de uma turma seja em classe comum, em classe especial, em sala de recursos, ou em escola especial (nesse caso, __________ atua como intérprete).
2) Em outro turno, exercer a função de intérprete em contexto de sala de aula, onde há outro professor _________.
Assinale a alternativa que complete corretamente as lacunas:
Provas
Leia:
Em __________, realizou-se o I Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais organizado pela __________ que propiciou, pela primeira vez, o intercâmbio entre alguns intérpretes do Brasil e a avaliação sobre a ética do profissional intérprete.
Em __________, realizou-se o II Encontro Nacional de Intérpretes de Língua de Sinais, também organizado pela __________ que promoveu o intercâmbio entre as diferentes experiências dos intérpretes no país, discussões e votação do regimento _________ do Departamento Nacional de Intérpretes fundado mediante a aprovação do mesmo
Assinale a alternativa que complete corretamente as lacunas:
Provas
Assinale a alternativa que contém as palavras que completam correta e respectivamente as lacunas:
Aos intérpretes de língua de sinais da área da __________ é recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao __________, pois desta forma o intérprete caracteriza o seu papel na intermediação, mesmo quando este papel é alargado. Neste sentido, o professor também precisa passar pelo processo de aprendizagem de ter no grupo um contexto diferenciado com a presença de alunos __________ e de intérpretes de língua de sinais. A adequação da estrutura física da sala de aula, a disposição das pessoas em sala de aula, a adequação da forma de exposição por parte do __________ são exemplos de aspectos a serem reconsiderados em sala de aula.
Provas
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta de cima para baixo, considerando as afirmativas de Roberts (1992) sobre algumas categorias para analisar o processo de interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional tradutor-intérprete:
( ) competência linguística - habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo)
( ) competência para transferência - não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões)
( ) competência metodológica - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro
Provas
Caderno Container