Foram encontradas 45 questões.
A partir da referência citada, assinale a opção correta:
Provas
Como toda língua, as línguas de sinais aumentam seus vocabulários com novos sinais introduzidos pelas comunidades surdas em resposta a mudanças culturais e tecnológicas. As línguas de sinais não são universais, cada língua tem sua própria estrutura gramatical. Assim como as pessoas ouvintes em países diferentes falam diferentes línguas, também as pessoas surdas por toda parte do mundo, que estão inseridos em “culturas surdas”, possuem suas próprias línguas
(FELIPE, 1990, p. 81).
Fonte: FERNANDES, S. et al. Aspectos linguísticos da LIBRAS. Secretaria de Estado da Educação. Departamento de Educação Especial. Estado do Paraná, 1998.

De acordo com as variantes acima é possível afirmar que as mesmas se diferem como variações:
Provas
- Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais
- Aspectos Morfológicos - derivação, flexão e incorporação em língua de sinais
Provas
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação
I. Modelo Cognitivo II. Modelo Interativo III. Modelo Interpretativo IV. Modelo Comunicativo V. Modelo Sociolinguístico
( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O intérprete não assume qualquer responsabilidade pela interação ou dinâmica de comunicação, assumindo uma posição de mero transmissor. ( ) Nesse modelo os componentes que afetam a interpretação são os participantes: iniciador, receptor e o intérprete, a mensagem e o ambiente e as interações. ( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo. Interpretar é passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo. ( ) O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem, considerando algumas categorias como a recepção da mensagem, o processamento preliminar e a retenção da mensagem na memória de curto prazo, entre outras. ( ) O intérprete precisa entender a mensagem da língua fonte, ser capaz de internalizar o significado na língua alvo e ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.
Assinale a alternativa que correspondente CORRETAMENTE à sequência de associação feita de cima para baixo:
Provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Legislação e Surdez
- Formação do Tradutor-intérprete
Provas
- Educação dos Surdos
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Papéis e Responsabilidades do Tradutor-intérprete
- Legislação e Surdez
A respeito da profissão de tradutor e intérprete de Libras, identifique quais itens completam a frase a seguir:
A Lei n. 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Libras, institui, em seu art. 7º, que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:
I. pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.
II. pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo, orientação sexual ou gênero.
III. pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir.
IV.pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional.
V. pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem.
VI.pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Assinale a alternativa correta:
Provas
De acordo com o Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, as instituições federais de ensino, para garantir o atendimento educacional especializado e o acesso educacional previsto aos surdos, devem prover as escolas com determinados profissionais, como os seguintes:
I. Professor de Libras ou instrutor de Libras.
II. Tradutor e Intérprete de Libras – Língua Portuguesa.
III. Professor para o ensino de língua portuguesa como segunda língua para pessoas surdas.
IV.Professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada pelos alunos surdos.
V. Professor e guia-intérprete de Libras tátil.
Assinale a alternativa correta:
Provas
Sobre o papel do intérprete educacional no contexto da Educação Superior, podemos afirmar que:
I. a presença do intérprete em sala de aula, no Ensino Superior, é suficiente para solucionar os problemas de ensino-aprendizagem gerados pela falta de comunicação entre professor-aluno.
II. o intérprete, no Ensino Superior, não precisa ter conhecimentos específicos para que sua interpretação seja compatível com o grau de exigência da disciplina.
III. o intérprete deve estabelecer parcerias com o professor e criar um espaço para planejamento, dessa forma, é possível criar estratégias interpretativas que facilitem o trabalho em sala de aula.
IV. os intérprete é um profissional bilíngue do par linguístico Libras/Português e é de sua responsabilidade, no Ensino Superior, a correção das redações que os surdos elaboram como preparativo para a prova do ENEM.
V. os princípios como neutralidade e ética devem ser preservados pelo intérprete educacional, afinal ele é um mediador linguístico e, para tanto, sua atuação não pode interferir nas atividades pedagógicas planejadas pelo professor.
Assinale a alternativa correta:
Provas
- Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais
- Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras
Considere as afirmativas que envolvem questões éticas na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, tendo como base a Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010, e a Lei 13.146, de 06 de julho de 2015:
I. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, nível médio, poderá atuar na educação básica, bastando apresentar certificação de curso de Libras básico e intermediário.
II. Os cursos de extensão universitária de tradução em Libras e Língua Portuguesa são considerados cursos de formação do tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa.
III. Os tradutores e intérpretes de Libras no ensino superior, quando direcionados a atuar em salas de aula, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
IV.Entre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, está a efetuação da comunicação entre surdos e ouvintes, nas instituições de ensino, em salas de aula, excetuando-se os processos seletivos para os cursos na instituição.
Assinale a alternativa correta
Provas
Caderno Container